از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
شماره صفحه : 16 حزب : 3 جزء : اول سوره : بقرة
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
102) و ( یهود ) از آنچه شیاطین در عصر سلیمان ( از کتاب مدوّن جادوی خود ) می خواندند پیروی کردند ، و سلیمان کفر نورزید ( گناه سحر را که در آن عصر سبب کفر یا به منزله کفر بود مرتکب نشد ) و لکن شیاطین کفر ورزیدند که به مردم سحر می آموختند ، و نیز از آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در سرزمین بابل نازل شده بود ( پیروی کردند ) با آنکه آن دو هرگز به کسی یاد نمی دادند مگر آنکه می گفتند: ما فقط وسیله آزمایشیم ( و سحر را فقط برای مقابله با ساحران و ابطال سحرشان به تو می آموزیم ) پس زنهار که کفر نورزی ( و سحر را در مورد ممنوع آن به کار مبندی ) ! ولی آنها از آن دو فرشته چیزی را می آموختند که میان مرد و همسرش جدایی می افکندند- با آنکه آنها به سبب آن سحر توان ضرر به کسی را جز با اذن ( تکوینی ) خداوند نداشتند- و آنها پیوسته چیزی را که به آنها زیان می رسانید و سودی نمی داد فرا می گرفتند ، و به حقیقت ( قوم یهود ) می دانستند که هر کس خریدار چنین عملی باشد حتما در آخرت نصیبی ندارد. [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنها ایمان می آوردند و پروا پیشه می کردند البته پاداشی که از جانب خداوند است بهتر بود ، اگر می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
102) و ( یهود ) از آنچه شیاطین در عصر سلیمان بر مردم می خواندند پیروی کردند. سلیمان هرگز ( دست به سحر نیالود و ) کافر نشد ولی شیاطین کفر ورزیدند و به مردم سحر آموختند. و ( نیز یهود ) از آنچه بر دو فرشته بابل «هاروت» و «ماروت» ، نازل شد پیروی کردند. ( آن دو ، راه سحر کردن را ، برای آشنایی با طرز ابطال آن ، به مردم یاد می دادند. و ) به هیچ کس چیزی یاد نمی دادند ، مگر اینکه از پیش به او می گفتند: «ما وسیله آزمایشیم کافر نشو! ( و از این تعلیمات ، سوء استفاده نکن! ) » ولی آنها از آن دو فرشته ، مطالبی را می آموختند که بتوانند به وسیله آن ، میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند ولی هیچ گاه نمی توانند بدون اجازه خداوند ، به انسانی زیان برسانند. آنها قسمتهایی را فرامی گرفتند که به آنان زیان می رسانید و نفعی نمی داد. و مسلما می دانستند هر کسی خریدار این گونه متاع باشد ، در آخرت بهره ای نخواهد داشت. و چه زشت و ناپسند بود آنچه خود را به آن فروختند ، اگر می دانستند!! [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنها ایمان می آوردند و پرهیزکاری پیشه می کردند ، پاداشی که نزد خداست ، برای آنان بهتر بود ، اگر آگاهی داشتند!! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
102) یهودیان آنچه را که شیطانها بنادرست بسلطنت سلیمان نسبت میدادند پیروی کردند در حالی که سلیمان با سحر ، آن سلطنت را بدست نیاورده و کافر نشده بود و لکن شیطانها بودند که کافر شدند و سحر را بمردم یاد میدادند ، و نیز یهودیان آنچه را که برد و فرشته بابل ، هاروت و ماروت نازل شده بود بنادرستی پیروی می کردند چون آنها با حدی سحر تعلیم نمیدادند مگر بعد از آنکه زنهار میدادند که ما فتنه و آزمایشیم مبادا این علم را در موارد نامشروع بکار بندی و کافر شوی ولی یهودیان از آن دو نیز چیزها را از این علم گرفتند که با آن میانه زن و شوهرها را بهم می زدند ، هر چند که جز باذن خدا بکسی ضرر نمی زدند ولی این بود که از آن دو چیزهایی آموختند که مایه ضررشان بود و سودی برایشان نداشت با اینکه میدانستند کسی که خریدار اینگونه سحر باشد آخرتی ندارد و چه بد بهایی بود که خود را در قبال آن فروختند ، اگر میدانستند . [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر ایمان آورده و تقوی پیشه می کردند مثوبتی نزد خدا داشتند که اگر می فهمیدند از هر چیز دیگری برایشان بهتر بود [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
102) و پیروی کردند سخنانی را که ( دیوان و ) شیاطین در ملک سلیمان ( به افسون و جادوگری ) می خواندند ، و هرگز سلیمان ( با به کار بردن سحر به خدا ) کافر نگشت و لکن شیاطین کافر شدند که سحر به مردم می آموختند. و آنچه را که بر دو فرشته هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود پیروی کردند ، در صورتی که آن دو ملک به هیچ کس چیزی نمی آموختند مگر آنکه بدو می گفتند که کار ما فتنه و امتحان است ، مبادا کافر شوی! اما مردم از آن دو ملک چیزی را که ما بین زن و شوهر جدایی افکند می آموختند ، البته به کسی زیان نمی رسانیدند مگر آنکه خدا بخواهد ، و چیزی که می آموختند به خلق زیان می رسانید و سود نمی بخشید ، و محققا می دانستند که هر که چنین کند در عالم آخرت هرگز بهره ای نخواهد یافت ، و آنان به بهای بدی خود را فروختند ، اگر می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
103) و محققا اگر ایمان آورده و پرهیزکار می شدند بهره ای که از خدا نصیب آنها می شد بهتر از هر چیز بود ، چنانچه می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
102) و آنچه را که شیطان [ صفت ] ها در سلطنت سلیمان خوانده [ و درس گرفته ] بودند ، پیروی کردند. و سلیمان کفر نورزید ، لیکن آن شیطان [ صفت ] ها به کفر گراییدند که به مردم سحر می آموختند. و [ نیز از ] آنچه بر آن دو فرشته ، هاروت و ماروت ، در بابِل فرو فرستاده شده بود [ پیروی کردند ] ، با اینکه آن دو [ فرشته ] هیچ کس را تعلیم [ سحر ] نمی کردند مگر آنکه [ قبلًا به او ] می گفتند: «ما [ وسیله ] آزمایشی [ برای شما ] هستیم ، پس زنهار کافر نشوی.» و [ لی ] آنها از آن دو [ فرشته ] چیزهایی می آموختند که به وسیله آن میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند. هر چند بدون فرمان خدا نمی توانستند به وسیله آن به احدی زیان برسانند. و [ خلاصه ] چیزی می آموختند که برایشان زیان داشت ، و سودی بدیشان نمی رسانید. و قطعاً [ یهودیان ] دریافته بودند که هر کس خریدار این [ متاع ] باشد ، در آخرت بهره ای ندارد. وه که چه بد بود آنچه به جان خریدند- اگر می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
103) اگر آنها گرویده و پرهیزگاری کرده بودند قطعاً پاداشی [ که ] از جانب خدا [ می یافتند ] بهتر بود- اگر می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
102) و یهودیان افسون هایی را دنبال کردند که جنیانِ شرور آنها را برایشان می خواندند و به آنان تعلیم می دادند و به دروغ آنها را بر حکومت سلیمان می بستند و می گفتند سلیمان با همین افسون ها بر جن و انس و دیگر موجودات سلطنت می کرد ; در حالی که سلیمان سحر نکرد و کافر نشد ، بلکه آن جنیانِ شرور کفر ورزیدند که به مردم سحر آموختند . و نیز یهودیان افسون هایی را دنبال کردند که بر آن دو فرشته به نام های هاروت و ماروت در شهر بابل الهام شد . در صورتی که آن دو فرشته به هیچ کس سحر نمی آموختند مگر این که به او می گفتند : ما فقط وسیله آزمایشیم ، پس مبادا با به کار گرفتن آنچه می آموزی کافر شوی . ولی یهودیان از آنها افسون هایی می آموختند که به وسیله آنها میان مرد و همسرش جدایی می افکندند . البته جز به اذن خدا نمی توانستند به کسی زیان برسانند ، چرا که بی اذن خدا هیچ کاری در جهان هستی صورت نمی گیرد . آری ، یهودیان چیزهایی از هاروت و ماروت فرا می گرفتند که برای آنان زیانبار بود و سودی عایدشان نمی کرد ، و آنها خوب می دانستند که هر کس خریدار سحر باشد ( آن را بیاموزد و به کار اندازد ) در آخرت نصیبی نخواهد داشت . یهودیان خود را به بد چیزی فروختند . ای کاش می دانستند . [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنان ایمان می آوردند و از محرّمات الهی پرهیز می کردند ، از جانب خدا به پاداشی بهتر از منافع سحر دست می یافتند . ای کاش این حقیقت را درمی یافتند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
102) و [ یهودیان ] از آنچه شیاطین در زمان پادشاهی سلیمان [ از علم سحر بر مردم می خواندند ] پیروی کردند. و [ سلیمان دست به سحر نیالود تا کافر شود ، بنابراین ] سلیمان کافر نشد ، ولی شیاطین که به مردم سحر می آموختند ، کافر شدند. و [ نیز یهودیان ] از آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در شهر بابل نازل شد [ پیروی کردند ] ، و حال آنکه آن دو فرشته به هیچ کس نمی آموختند مگر آنکه می گفتند: ما فقط مایه آزمایشیم [ و علم سحر را برای مبارزه با ساحران و باطل کردن سحرشان به تو تعلیم می دهیم ] ، پس [ با به کار گرفتن آن در مواردی که ممنوع و حرام است ] کافر مشو. اما آنان از آن دو فرشته مطالبی [ از سحر ] می آموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایی می انداختند در حالی که آنان به وسیله آن سحر جز به اذن خدا قدرت آسیب رساندن به کسی را نداشتند و همواره چیزی را می آموختند که به آنان آسیب می رسانید و سودی نمی بخشید و یقیناً [ یهود ] می دانستند که هر کس خریدار سحر باشد ، در آخرت هیچ بهره ای ندارد. و همانا بدچیزی است آنچه خود را به آن فروختند اگر معرفت می داشتند. [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنان [ از روی حقیقت ] ایمان می آوردند و [ از سحر و جادو ] پرهیز می کردند ، قطعاً پاداشی که از جانب خداست [ برای آنان ] بهتر بود ، اگر می دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
  اسمعيل شيخ محمد
103) اگر آنها ایمان آورده و و پرهیزکاری کرده بودند قطعا پاداشی از سوی خدا ( می یافتند ) که بهتر بود اگر می دانستند.
[ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه پورمحمدي - ترجمه تشکرى، ص: 16
102) چونکه در دوره‏ى سلیمانند پیرو گفته‏هاى شیطانند

خود سلیمان رهش نشد کفران بلکه کافر شدند اهرمنان‏

[جمع اهریمنان کافر خو] یاد دادند خلق را جادو

[نیز آن قوم بود در باطل‏] زانچه بر دو فرشته شد نازل‏

که یکى بود نام او هاروت دیگرى بود نام او ماروت‏

نمى‏آموختند کس را علم جز که گویند بهرشان با علم‏

آزمونیم ما براى شما پس مباشید کافران خدا

زان دو آموختند قوم عنید [سحر و افسون و حیله‏هاى پلید]

[فى المثل شد تلاش قوم و فنش‏] بهر تفریق بین مرد و زنش‏

گر چه کس راز کس نبود زیان جز به اذن خداى عالمیان‏

قوم آموختند علم ضرر آنچه سودى نداشت بهر بشر

داشتند آگهى که روز جزا بهرشان نیست بهره زین سودا

بد متاعى خریده‏اند به جان آگهى داشتند اگر ایشان‏ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه تشکرى، ص: 16
103) بد متاعى خریده‏اند به جان آگهى داشتند اگر ایشان (102)

اگر این قوم داشتند ایمان زهد و پرهیز داشتند به جان‏

بود بهتر ثوابى از یزدان آگهى داشتند اگر اینان‏ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قرآن(گرمارودى)
102) و (یهودیان) از آنچه شیطان‏ها «1» در فرمانروایى سلیمان (به گوش این و آن) مى‏خواندند (که سلیمان جادوگر است) پیروى کردند. و سلیمان کفر نورزید ولى شیطان‏ها کافر شدند که به مردم جادو مى‏آموختند و نیز آنچه را بر دو فرشته هاروت و ماروت در (سرزمین) بابل فرو فرستاده شده بود در حالى که این دو به هیچ‏کس آموزشى نمى‏دادند مگر که مى‏گفتند: ما تنها (ابزار) آزمونیم پس (با بکارگیرى جادو) کافر مشو! اما (مردم) از آن دو چیزى را مى‏آموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایى مى‏افکنند- در حالى که جز به اذن خداوند به کسى زیان نمى‏رساندند- چیزى را مى‏آموختند که به آنان زیان مى‏رسانید و براى آنها سودى نداشت و خوب مى‏دانستند که هر کس خریدار آن باشد در جهان واپسین بهره‏اى ندارد و خود را به بد چیزى فروختند، اگر مى‏دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنان ایمان آورده و پرهیزگارى ورزیده بودند بى‏گمان پاداشى از نزد خداوند (براى آنان) بهتر بود، اگر مى‏دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
  نصرت عزتي ساميان
103) و اگر انها ایمان آورده و تقوا پیشه می کردند همانا پاداشی که نزد خداست بهتر است اگر بدانند. [ نظرات / امتیازها ]
  محمد به روز سعدآباد
102) و آنچه را که شیطان[صفت]ها در سلطنت‏سلیمان خوانده [و درس گرفته] بودند پیروى کردند و سلیمان کفر نورزید لیکن آن شیطان[صفت]ها به کفر گراییدند که به مردم سحر مى‏آموختند و [نیز از] آنچه بر آن دو فرشته هاروت و ماروت در بابل فرو فرستاده شده بود [پیروى کردند] با اینکه آن دو [فرشته] هیچ کس را تعلیم [سحر] نمى‏کردند مگر آنکه [قبلا به او] مى‏گفتند ما [وسیله] آزمایشى [براى شما] هستیم پس زنهار کافر نشوى و[لى] آنها از آن دو [فرشته] چیزهایى مى‏آموختند که به وسیله آن میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند هر چند بدون فرمان خدا نمى‏توانستند به وسیله آن به احدى زیان برسانند و [خلاصه] چیزى مى‏آموختند که برایشان زیان داشت و سودى بدیشان نمى‏رسانید و قطعا [یهودیان] دریافته بودند که هر کس خریدار این [متاع] باشد در آخرت بهره‏اى ندارد وه که چه بد بود آنچه به جان خریدنداگر مى‏دانستند [ نظرات / امتیازها ]
102) و (یهود) از آنچه شیاطین در عصر سلیمان بر مردم مى‏خواندند پیروى کردند. سلیمان هرگز (دست به سحر نیالود؛ و) کافر نشد؛ ولى شیاطین کفر ورزیدند؛ و به مردم سحر آموختند. و (نیز یهود) از آنچه بر دو فرشته بابل «هاروت» و «ماروت»، نازل شد پیروى کردند. (آن دو، راه سحر کردن را، براى آشنایى با طرز ابطال آن، به مردم یاد مى‏دادند. و) به هیچ کس چیزى یاد نمى‏دادند، مگر اینکه از پیش به او مى‏گفتند: «ما وسیله آزمایشیم کافر نشو! (و از این تعلیمات، سوء استفاده نکن!)» ولى آنها از آن دو فرشته، مطالبى را مى‏آموختند که بتوانند به وسیله آن، میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند؛ ولى هیچ گاه نمى‏توانند بدون اجازه خداوند، به انسانى زیان برسانند. آنها قسمتهایى را فرامى‏گرفتند که به آنان زیان مى‏رسانید و نفعى نمى‏داد. و مسلما مى‏دانستند هر کسى خریدار این گونه متاع باشد، در آخرت بهره‏اى نخواهد داشت. و چه زشت و ناپسند بود آنچه خود را به آن فروختند، اگر مى‏دانستند!! [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنها ایمان مى‏آوردند و پرهیزکارى پیشه مى‏کردند، پاداشى که نزد خداست ، براى آنان بهتر بود، اگر آگاهى داشتند!! [ نظرات / امتیازها ]
103) اگر آنها گرویده و پرهیزگارى کرده بودند قطعا پاداشى [که] از جانب خدا [مى‏یافتند] بهتر بوداگر مى‏دانستند [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه السادات قاسمپور - احسن الحدیث
103) و اگر آنها ایمان آورده و پرهیزکار شده بودند پاداشى که از پیش خدا مى‏یافتند بهتر بود، اى کاش مى‏دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود بادامي - ترجمه انگلیسی (صفارزاده)
102) And they,[ the Jews ]followed what The devils recited during Solaiman`s Kingdom,[ to effect magic for their evil Purposes ]Solaiman did not Disbelieve, but[ it was ]the devils that Disbelieved, teaching men magic, and What was revealed to the two Angels, Harut and Marut at Babil. But neither Of them taught anyone magic without Saying:" We are only for trial; so do Not disbelieve[ in Allah by learning this Magic from us ]" but people learned From them that which caused Separation between man and his wife, Though they could not thus harm any One except by Allah`s Leave. And they Learned what harmed them, rather Than what profited them[ despite The Angels` remarks ]and they certainly Knew that the buyers of magic would Have no share in the happiness of The Hereafter; and evil was the price For which they sold their souls, if they Had but knew [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی (صفارزاده)
103) And if they had believed in Allah, and Kept themselves away from evil, far Better had been the reward from their Creator and Nurturer, if they but knew This [ نظرات / امتیازها ]
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
102) et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie Ainsi que ce qui est descendu aux deux Anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: ‹Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne soit pas mécréant›; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. et ils savent, Très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient [ نظرات / امتیازها ]
103) et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient [ نظرات / امتیازها ]
  ندا مهديزاده - مصباح زاده
102) و پیروى کردند آنچه را میخواندند شیطانها بر ملک سلیمان و کافر نشد سلیمان و لیکن شیطانها کافر شدند مى‏آموختند مردمان را سحر و آنچه فرو فرستاده شد بر دو ملک ببابل هاروت و ماروت و نمى‏آموختند هیچ احدى را تا آنکه مى‏گفتند جز این نیست که ما آزمایشیم پس کافر مشو پس مى‏آموختند از آنها آنچه جدائى میافکندند بآن میان مرد و جفتش و نیستند ایشان ضرر رسانندگان بآن هیچ احدى را مگر باذن خدا و مى‏آموختند آنچه ضرر مى‏رسانید ایشان را و نفع نمیدادشان و بحقیقت دانستند که هر آینه آنکس که خرید آنرا نیست او را در آخرت هیچ بهره‏اى و هر آینه بد است آنچه فروختند بآن خودهاشان را اگر بودند که میدانستند [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امید مجد
102) به افسون و جادو سخنهای خام ، بگفتند دیو و شیاطین مدام
به ملک سلیمان بکردند فاش ، نمودند بر این سخنها تلاش
بکردند مردم از آن پیروی ، نمودند از آن فسون رهروی
سلیمان بر الله کافر نگشت ، نیالود دامن بدین سرگذشت
ولیکن شیاطین ناراستکار ، بگشتند کافر به پروردگار
دو تن از ملائک در آن روزگار ، بفرمود مبعوث پروردگار
که هاروت و ماروت بد نامشان ، به بابل نهادند خود گامشان
که بر مردمان سحر آموختند ، ردائی ز جادویشان دوختند
از این رو که آن روزها ساحران ، بگفتند مائیم پیغمبران
از این رو در آن وقت یکتا خدا ، فرستاد هاروت و ماروت را
که آئین سحر آوری را عیان ، نمایند بر مردم آن زمان
که مردم بفهمند آن ساحری ، که افسون کند سخت با ماهری
ندارد سوی معجزه هیچ راه ، نباشد رسولی ز یکتا اله
چو هاروت و ماروت آن سحر خویش ، بیاموختندی بر افراد کیش
بگفتند کاین کار ما فتنه است ، مبادا که بر کفر یازید دست
شیاطین بدادند یاد آن سخن ، که گردند از هم جدا شوی و زن
کسی را زیانی نمی خاستی ، مگر آنکه الله می خواستی
ز هر چیز کان ساحران بلاد ، بدادند بر مردم دهر یاد
زیانهای بسیار بر جا گذاشت ، که سودی چنین کار هرگز نداشت
بدانسته بودند خود خویشتن ، هر آن کس که سازد چنین فوت و فن
ورا بهره ای نیست در آخرت ، نیابد به دیگر جهان منزلت
متاعی خریدند بسیار زشت ، که بدتر از آن نیست در سرنوشت
[ نظرات / امتیازها ]
103) گر ایمان بیارند بر کردگار
خدا ترس گردند و پرهیزگار
بیابند خود بهره ای از خدا
که بهتر از آن نیست چیزی سزا
بدانند این نکته را خود عیان
ولی ره نجویند بر سوی آن [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
102) Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!
﴿١٠٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
103) Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
﴿١٠٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی-Zohurul Hoque
102) And they follow what the Evil-ones cited against the kingdom of Sulaiman, and Sulaiman did not disbelieve, but the Evil-ones disbelieved;- they taught men enchantment. And nothing had been revealed on the two malaks at Babel,- Harut and Marut. Nor these two teach anyone so that they should have said: "We ourselves are only a trial, so do not disbelieve." So it is from these two that they have learned that by which they cause a separation between man and his mate. But they cannot cause harm to anyone by it except with the leave of Allah. And they learn what harms them and does not benefit them. And yet they knew that whoever buys it has no share in any goodness in the Hereafter. And indeed it is an evil what they purchase by it for their souls, had they been knowing! [ نظرات / امتیازها ]
103) And if they had believed and been reverent, surely a reward from the presence of Allah would have been better; had they been knowing! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
102) They followed whatever the devils recited concerning Solomon's control. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent down to Harut and Marut, two angels at Babylon. Neither of these would teach anyone unless they [first] said: "We are only a temptation, so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate a man from his wife. Yet they do not harm anyone through it except with God's permission. They learn what will harm them and does not benefit them. They know that anyone who deals in it will have no share in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for, if they only knew! [ نظرات / امتیازها ]
103) If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
102) They followed what the Shayâtin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaimân (Solomon). Sulaimân did not disbelieve, but the Shayâtin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Hârût and Mârût, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allâh's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew. [ نظرات / امتیازها ]
103) And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
102) They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by God's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!

[ نظرات / امتیازها ]
103) If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
102) 102. They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).
(102. They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).'' And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their own selves, if they but knew.) [ نظرات / امتیازها ]
103) 103. And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
102) And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew. [ نظرات / امتیازها ]
103) And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
102) And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
[ نظرات / امتیازها ]
103) And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
102) و آنچه را که شیطان‌ها بر سلطنت سلیمان می‌خوانند، پیروی کردند؛ و سلیمان (بر خلاف گمان آنان هرگز) کافر نشد، لیکن (همان) شیطان‌ها(یند که) به کفر گراییدند؛ حال آنکه به مردم سحر می‌آموزند. و (نیز از) آنچه بر آن دو فرشته -هاروت و ماروت‌- در بابل فروفرستاده شده بود (می‌آموختند)؛ در حالی که آن دو (فرشته) هیچ کس را تعلیم (سحر) نمی‌کردند، مگر آنکه (قبلاً به او) می‌گفتند: «ما تنها (وسیله‌ی) آزمایشی (برای شما) هستیم، پس (زنهار که) کافر نشوی.» پس، از آن دو (فرشته) چیزهایی می‌آموختند (که) به وسیله‌ی آن میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند، در حالی که بدون اذن خدا نمی‌توانستند به وسیله‌ی آن به احدی زیان‌رسان باشند. و (خلاصه) چیزی می‌آموزند که آنان را زیان دارد و سودی برایشان ندارد. و بی‌گمان (یهودیان) بی‌چون دریافته بودند که هر کس این متاع را خرید، هرگز در آخرت بهره‌ای ندارد. (وای که) چه بد بود آنچه بدان خودفروشی کردند؛ اگر می‌دانسته‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آنها به‌درستی گرویده و پرهیزگاری کرده بودند، بی‌چون پاداشی (که) از جانب خدا (می‌یافتند) بهتر بود؛ اگر می‌دانسته‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-اسپانیایی
102) Han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de Salomón. Salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, Harut y Marut, en Babel. Y éstos no enseñaban a nadie, que no dijeran que sólo eran una tentación y que, por tanto, no debía dejar de creer. Aprendieron de ellos cómo dividir a un hombre de su esposa. Y con ello no dañaban a nadie sino autorizados por Alá. Aprendieron lo que les dañaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiría eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Qué mal negocio han hecho! Si supieran... [ نظرات / امتیازها ]
103) Si hubieran creído y temido a Alá, la recompensa de Éste habría sido mejor. Si supieran... [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-کره ای
102) 그들은 사탄들이 솔로몬 왕의 권능에 대항하여 허위 진술한 것을 따랐노라 솔로몬은 이를 불 신하였으나 사탄들은 거역하며 백 성들에게 요술과 또 바벨왕국 시 절의 하루트와 마루트 두 천사에 게 내려졌던 것 같은 것을 가르 쳤으나 천사들은 어느 누구에게도그것을 가르치지 아니하고 말하길우리는 단지 시험에 들었으니 하 나님의 인도를 불신하지 말라 이 들로부터 백성들은 남자와 아내를구별하는 불화의 요소를 배웠으나하나님의 허락 없이는 그들은 어 느 누구도 해치지 못하노라 그리 고 그들은 해치는 것과 그들에게 유용하지 않는 것도 배웠노라 유 대인들은 요술을 선택한 자들이 내세에서 행복을 가질 수 없다는 것도 배웠노라 그들의 영혼을 팔 아버린 그들위에 저주가 있다는 것을 그들은 알고 있으리라 [ نظرات / امتیازها ]
103) 만일 그들이 믿음을 갖고 악을 멀리하였다면 그들에게는 마 술을 배운 것보다 더 좋은 하나님 의 보상이 있었을 것이라 [ نظرات / امتیازها ]
  ابراهيم چراغي - اسمعیل شیخ محمد
103) اگر آنها ایمان آورده و و پرهیزکاری کرده بودند قطعا پاداشی از سوی خدا ( می یافتند ) که بهتر بود اگر می دانستند.
[ نظرات / امتیازها ]
  . پوربافراني
102) ترجمه مجتبوی
و از آنچه دیوان در [روزگار] پادشاهى سلیمان مى‏خواندند پیروى کردند، و سلیمان [هرگز دست به سحر نیالود و] کافر نشد بلکه دیوان کافر شدند که به مردم جادو مى‏آموختند و [نیز] از آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل فرود آمده [پیروى کردند] و این دو هیچ کس را نمى‏آموختند مگر اینکه مى‏گفتند: ما آزمونیم، پس کافر مشو و آنها از آن دو چیزى مى‏آموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایى افکنند، و اینها با آن بى‏اذن خدا به هیچ کس گزندى نمى‏توانستند رسانید و آنچه مى‏آموختند آنان را زیان داشت و سود نمى‏رسانید، و [جهودان‏] نیک مى‏دانستند که هر که خریدار آن (جادو) باشد در آخرت بهره‏اى ندارد و براستى خود را به بد چیزى فروختند اگر مى‏دانستند.

ترجمه بهرام پور
و [یهود به جاى تورات‏] از آنچه شیاطین در باره‏ى سلطنت سلیمان مى‏خواندند، پیروى کردند، در صورتى که سلیمان [سحر نکرد] و کافر نشد ولى شیاطین کافر شدند که به مردم سحر و جادو مى‏آموختند، و نیز از آنچه که بر دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل نازل شده بود پیروى کردند، در حالى که فرشتگان به احدى [ابطال سحر] نمى‏آموختند مگر این که به او مى‏گفتند: ما وسیله امتحانیم، زنهار که کافر شوى. پس آنان از فرشتگان مطالبى را مى‏آموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایى افکنند و [هر چند] نمى‏توانستند به کسى زیان برسانند مگر به اذن خدا. و آنها چیزى را مى‏آموختند که برایشان ضرر داشت و به آنها سودى نمى‏رساند، و به خوبى دریافته بودند که هر کس [به جاى کتاب خدا] خریدار سحر و جادو باشد، در آخرت بهره‏اى نخواهد داشت. و چه بد چیزى است آنچه خود را بدان فروختند اگر مى‏دانستند. [ نظرات / امتیازها ]
103) ترجمه مجتبوی
و اگر ایمان آورده و پرهیزگارى کرده بودند، هر آینه پاداشى از نزد خدا [برایشان‏] بهتر بود، اگر مى‏دانستند.

ترجمه بهرام پور
و اگر آنان ایمان مى‏آوردند و پارسایى مى‏کردند، قطعا پاداشى که از جانب خدا مى‏یافتند بهتر بود اگر مى‏دانستند [ نظرات / امتیازها ]
  محمد رجب زاده - تفسیر نور
102) و (یهود) آنچه (از افسون و سحر که) شیاطین (از جنّ وانس) در عصر سلیمان مى‏خواندند، پیروى مى‏کردند وسلیمان هرگز (دست به سحر نیالود و) کافر نشد ولکن شیاطین، کفر ورزیدند که به مردم سحر وجادو مى‏آموختند و(نیز) از آنچه بر دو فرشته، هاروت وماروت، در شهر بابل نازل شده بود (پیروى نمودند. آنها سحر را براى آشنایى به طرز ابطال آن به مردم مى‏آموختند.) وبه هیچ‏کس چیزى نمى‏آموختند، مگر اینکه قبلاً به او مى‏گفتند ما وسیله آزمایش شما هستیم، (با بکار بستن سحر) کافر نشوید (واز این تعلمیات سوء استفاده نکنید،) ولى آنها از آن دو فرشته مطالبى را مى‏آموختند که بتوانند به وسیله آن میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند (نه اینکه از آن براى ابطال سحر استفاده کنند). ولى هیچگاه بدون خواست خدا، نمى‏توانند به کسى ضرر برسانند. آنها قسمت‏هایى را فرا مى‏گرفتند که براى آنان زیان داشت و نفعى نداشت، و مسلّماً مى‏دانستند هرکس خریدار اینگونه متاع باشد، بهره‏اى در آخرت نخواهد داشت وبه راستى خود را به بد چیزى فروختند، اگر مى‏فهمیدند.
[ نظرات / امتیازها ]
  مجيد محمودي - فیض الاسلام
102) و (یهود که کتاب خدا را پشت سر انداخته به احکام آن رفتار نکردند)پیروی نمودند از آنچه (کتاب های سحر و جادو که) شیاطین و دیوها ( ی جن و انس) در (زمان) پادشاهی سلیمان می خواندند (و گمان کردند که سلیمان علیه السلام جادوگر زیرک و باهوش بوده و بوسیله جادو به سلطنت و پادشاهی رسیده ، و گفتند : ما نیز با جادو ، عجایب و شگفتی ها آشکار سازیم تا مردم از ما پیروی کنند و از پیروی محمد(ص) و علی(ع) بی نیاز گردیم) و (چون سحر و جادو و در صورت حلال و روا دانستن آن به منزله کفر است حق تعالی حضرت سلیمان را از آن منزه و پاک شناسانده میفرماید : ) سلیمان کافر نشد (جادو بکار نبرد) لیکن شیاطین و دیوها کافر شدند (به سبب این ) که جادو ( ای که به سلیمان نسبت میدادند) و آنچه (کیفیت و چگونگی آن) را که به دو فرشته : هاروت و ماروت نام در بابل (موضعی است در عراق اطراف شهر حله ، یا چنانکه گفته اند : نام کوه دماوند است) فرود آمده ، به مردم یاد می دادند ، و (خدای تعالی پس از حضرت نوح (ع) چون جادوگران بسیار شده بودند) آن دو فرشته (را به سوی پیغمبران آن زمان فرستاده تا مردم را از جادوگران باز دارند و راه به کار بردن و باطل و تباه ساختن آنرا یادشان دهند ، پس آن پیغمبر به آنان دستور داد که خود را به صورت دو انسان به مردم بنمایانند و آنها را پند و اندرز دهند ، ایشان هم چادو و راه باطل کردن آنرا) به هیچیک (از مردم) یاد نمی دادند تا اینکه ( از راه موعظه و اندرز به او ) می گفتند : ما (از جانب خدای متعال برای بندگان) امتحان و آزمایشیم (تا فرمانبردار و گناهکار شناخته شود) مبادا کافر شوی (جادویی را که یاد گیری ، برای زیان رساندن به دیگری بکار بری) پس مردم از شیاطین و آن دو فرشته یاد می گرفتند آنچه (جادویی) را که با آن میان مرد و زنش جدایی می افکندند ، و آن جادوگران با جادو به کسی زیان نمی رساندند مگر به اراده و خواست خداوند (زیرا اگر خدا نخواهد به کسی زیان رسد جادو به او زیان نرساند) و یاد می گرفتند آنچه را که (در دینشان) به ایشان زیان می رساند و نفع و سود نمیداد (جادو را یاد گرفتند که به دیگری زیان رسانده ، سود برند ولی چون خلاف امر و فرمان خدای تعالی رفتار کردند زیان برده ، سزاوار عذاب جاوید گردیدند ) و محققا (یهود که کتاب خدا را پشت سر انداختند) دانستند (در تورات خواندند) هر که جادو را فرا گیرد ( و آنرا بکار برد و از حکم خدا چشم بپوشد) در روز رستاخیز او را ( از رحمت حق تعالی) نصیب و بهره ای نیست ( تا از عذاب جاوید رهایی یابد) و بسیار بد است آنچه (جادویی که نصیب و بهره) خودشان را به آن فروختند و از دست دادند اگر می دانستند (که در این دادو ستد زیان میبرند ، آری می دانستند ولی چون به علم و دانایی خویش عمل نکردند به آن ماند که نمی دانستند) [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
102) و (یهودیان) از جادوگران شیطان صفتی که در زمان پادشاهی سلیمان، علیه‌السّلام، بودند، پیروی و دنباله‌روی کردند؛ و (سلیمان، علیه‌السّلام، جادوگری نکرده و از آن پیروی نکرد، بنابراین) سلیمان، علیه‌السّلام، کافر نشد، ولی شیطان صفت‌هایی که به مردم سحر و جادو می‌آموختند، کافر شدند، و (یهودیان) از آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در شهر بابل نازل شده بود (یاد می‌دادند)، و در حالی که آن دو فرشته به هیچ‌کس (جادوگری) نمی‌آموختند، مگر آنکه می‌گفتند: ما تنها مایه‌ی آزمایش هستیم (و علم سحر و جادو را برای مبارزه با جادوگران و باطل کردن جادوی‌شان به تو یاد می‌دهیم)، پس (با به کار گرفتن و پیروی آن در مواردی که ممنوع و حرام است) کافر نشوید! امّا آن‌ها (یهودیان) از آن دو فرشته چیزهایی (از جادوگری) یاد می‌گرفتند که با آن، میان مرد و همسرش جدایی می‌انداختند؛ در حالی که آن‌ها به وسیله‌ی آن جادوگری، جز به اجازه‌ی خداوند قدرت آسیب رساندن به کسی را نداشتند؛ و (یهودیان) همواره چیزی را می‌آموختند که به زیان‌شان بود و سودی به آن‌ها نمی‌بخشید؛ و به طور قطع، می‌دانستند هر کسی که خریدار جادوگری باشد، در آخرت هیچ بهره‌ای نخواهد داشت؛ و همانا به بدچیزی خود را فروختند! اگر می‌دانستند و می‌شناختند. [ نظرات / امتیازها ]
103) و اگر آن‌ها (یهودیان) ایمان می‌آوردند و (از سحر و جادو) پرهیز داشته و تقواپیشه می‌کردند، به طور حتم پاداشی که نزد خداوند است، برای آن‌ها بهتر بود؛ اگر می‌دانستند و می‌شناختند! [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - آیتی
102) و از افسونى که دیوها به روزگار پادشاهى سلیمان مى‌خواندند پیروى کردند، و سلیمان کافر نبود، ولى دیوها که مردم را جادوگرى مى‌آموختند کافر بودند. و نیز آن افسون که بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل نازل شد، در حالى که آن دو به هر کس که جادوگرى مى آموختند مى‌گفتند: کار ما فتنه است، مباد کافر شوى. و مردم از آن دو جادوهایى مى‌آموختند که مى‌توانستند میان زن و شوى جدایى افکنند و آنان جز به فرمان خدا به کسى زیانى نمى‌رسانیدند و آنچه مردم مى‌آموختند به آنها زیان مى‌رسانید، نه سود. و خود مى دانستند که خریداران آن جادو را در آخرت بهره‌اى نیست. خود را به بد چیزى فروختند، اگر مى‌دانستند [ نظرات / امتیازها ]
103) اگر ایمان آورده و پرهیزگار شده بودند، پاداشى که از جانب خدا به آنها داده مى‌شد، از هر چیز دیگرى نیکوتر مى‌بود، اگر مى‌دانستند [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر نور استاد خرمدل
102) ‏و ( گروهی از احبار یهود ) به آنچه شیاطین صفتان و گناه پیشگانشان درباره سلطنت سلیمان ( به هم میبافتند و بر مردم ) میخواندند ، باور داشتند و از آن پیروی نمودند . ( چه گمان میبردند که سلیمان پیغمبر نبوده و بلکه جادوگر بوده است و با نیروی سحر ، پریها و پرندگان و بادها را به زیر فرمان خویش در آورده است و لذا شاه جادوگر کافری بیش نبوده است ) . و حال آن که سلیمان هرگز ( دست به سحر نیالوده و ) کفر نورزیده است ، و بلکه ( این ) شیاطین صفتان گناه پیشه ، کفر ورزیده اند . جادو و ( خرافات و از آثار بجا مانده ) آنچه در بابل بر دو فرشته هاروت و ماروت نازل گردیده بود میآموزند . ( دو فرشتهای که طریق سحرکردن را برای آشنائی به طرز ابطال آن به مردم یاد میدادند ) و به هیچ کس چیزی نمیآموختند ، مگر این که پیشاپیش بدو میگفتند : ما وسیله آزمایش هستیم کافر نشو.از ایشان چیزهائی آموختند ( و در راهی از آن استفاده کردند ) که با آن میان مرد و همسرش جدائی میافکندند . ( آری این شیطان صفتان گناه پیشه ، کفر ورزیدند ، چون این گونه یاوه گوئیها و افسانه سرائیهای گذشتگان را بهم بافتند و آن را وسیله آموزش جادو به یهودیان کردند ) و حال آن که با چنین جادوی ( خویش ) نمیتوانند به کسی زیان برسانند مگر این که با اجازه و خواست خدا باشد . و آنان قسمتهائی را فرا میگرفتند که برایشان ( از لحاظ دنیا و آخرت ) زیان داشت و بدیشان سودی نمیرساند . و مسلّماً میدانستند هر کسی خریدار این گونه متاع باشد ، بهرهای در آخرت نخواهد داشت . و چه زشت و ناپسند است آنچه خود را بدان فروخته اگر میدانستند
[ نظرات / امتیازها ]
103) ‏و اگر آنان ایمان میآوردند و پرهیزگاری میکردند ( پروردگار پاداش نیکی بدانان میداد و چنین ) پاداشتی که نزد خدا ( محفوظ ) است بهتر ( از افسانهها و بد نهادیها ) است ، اگر ( علم و دانشی میداشتند و ) میدانستند .‏
[ نظرات / امتیازها ]
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
102) یهودیان به گمان اینکه قدرت سلیمان ناشی از سحر و جادو بوده است، دنبال افسون‌هایی راه افتادند که جنیان و شیاطین عصر او به کار می‌گرفتند. سلیمان هرگز به سحر روی نیاورد و کافر نشد و این جنیان بودند که کفر ورزیدند و به مردم، سحر و نیز آنچه را که بر دو فرشته‌ی شهر بابل، هاروت و ماروت نازل شده بود می‌آموختند. البته آن دو فرشته، سحر را برای مقابله با ساحرانی که دعوای پیامبری داشتند و نیز برای آشنایی با راه‌های ابطال آن به مردم یاد می‌دادند و به هر کس که چیزی می‌آموختند، می‌گفتند: ما فقط وسیله‌ی آزمایشیم و مبادا با سوء استفاده از آنچه می‌آموزی راه کفر را در پیش گیری. ولی آنها از آن دو فرشته مطالبی فرا می‌گرفتند که به آنان زیان می‌رسانید و نفعی برایشان نداشت و نیز چیزهایی می‌آموختند که بتوانند به وسیله‌ی آن، میان همسران جدایی بیفکنند. البته هرگز نمی‌توانستند بدون اذن الهی به کسی زیان برسانند و خوب می‌دانستند که هر کس در دنیا خریدار چنین متاعی باشد، در آخرت بهره‌ای نخواهد داشت. به یقین اگر نتایج کارشان را می‌دانستند، پی می‌بردند که چه زشت و ناپسند است آنچه خود را به آن فروخته‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
103) آری، اگر اهل درک بودند، می‌دانستند که چنانچه ایمان می‌آوردند و پرهیزکار می‌شدند، پاداش الهی برای آنان بهتر از روی آوردن به سحر و جادو بود. [ نظرات / امتیازها ]