از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
آنها که به غیب ایمان دارند ( به امور پنهان از حواس مانند خدا ، وحی ، فرشتگان و معاد ) و نماز را برپا می کنند ( خضوع در برابر حق دارند ) و از آنچه به آنها روزی داده ایم انفاق می نمایند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) به روز سعدآباد : *

2) ghaf : اگر کسی عیب را نداند که نمی تواند به آن مومن شود !!
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
( پرهیزکاران ) کسانی هستند که به غیب [ آنچه از حس پوشیده و پنهان است ] ایمان می آورند و نماز را برپا می دارند و از تمام نعمتها و مواهبی که به آنان روزی داده ایم ، انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
آنها که بعالم غیب ایمان دارند و با نماز که بهترین مظهر عبودیت است خدا را عبادت و با زکاة که بهترین خدمت بنوع است وظائف اجتماعی خود را انجام میدهند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : سلام و درود
در ترجمه پارسی، بسیار مناسب است آیین نگارش پارسی را نیز رعایت کنیم. متأسفانه در اکثر موارد رعایت نشده است. در مورد ترجمه فوق چند نکته ارائه می‌شود:
1-به جای «آنها» از «آن‌ها» استفاده شود.
2-به جای «بعالم» از «به عالم» استفاده شود.
3-به جای «زکاة» از «زکات» استفاده شود.
4-به جای «بنوع» از «به نوع» استفاده شود.
5-به جای «وظائف» از «وظایف» استفاده شود.
6-به جای «میدهند» از «می‌دهند» استفاده شود.
2) ghaf : تدبر در شناخت مفاهیم اصیل است ... پس سخت نگیریم .
حتی فقها و مجتهدان نیز ویراستار نیستند و در نوشتارشان ایراد ویرایشی بسیار دیده می شود . و ویرایش امری تخصصی است .
اما از توجهتون ممنونم فقط خواستم تذکری باشد که از مسیر تدبر خارج نشیم .
3) احمدی فقیه : هیچ کس نمی تواند در تمام علوم متخصص باشد. چه خوب است برای بهتر شدن کار مخصوصا در امر نگارش و ویرایش، بعد از ترجمه به کارشناسان آن مراجعه کرد و از آن‌ها استفاده کرد.
خوشبختانه بعضی از ترجمه‌های ارزش‌مند بزرگان توسط متخصصین امر نگارش و ویرایش تصحیح شده است که می‌توان از آن‌ها استفاده کرد.
این امر خود تدبر است و تدبر باید در تمام زمینه ها باشد.خوشبختانه بعضی از ترجمه‌های ارزش‌مند بزرگان توسط متخصصین امر نگارش و ویرایش تصحیح شده است که می‌توان از آن‌ها استفاده کرد.
این امر خود تدبر است و تدبر باید در تمام زمینه‌ها باشد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
آن کسانی که به جهان غیب ایمان آرند و نماز به پا دارند و از هر چه روزیشان کردیم به فقیران انفاق کنند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : سلام و درود
انفاق کردن معانی گسترده ای دارد و تنها مربوط به فقیران نمی باشد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
آنان که به غیب ایمان می آورند ، و نماز را بر پا می دارند ، و از آنچه به ایشان روزی داده ایم انفاق می کنند [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
همانان که به خدا ـ که از دیدگانشان نهان است ـ ایمان دارند و نماز را برپا می دارند و در راه تقویت دین و ایمان از آنچه روزی آنان کرده ایم انفاق می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) ghaf : گفتار اضافه نباید تحت ترجمه اسفاده شود
( و در راه تقویت دین ) اضافه هست و باید انرا برد در نکته ها و پیامها
نکته بعدی اینکه چرا در ذیل آیه اکثرا از تقویت دارن سخن میگن ؟ هر ایه ای دارای انرژی و روحیه تقویتی است .
هی از مولتی ویتامین نام بردن صحیح نیست . آنهم در ترجمه حتی در پرانتز
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه به آنان روزی داده ایم ، انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  زاهده آگاهي
{پرهیزکاران} همان ها که به غیب ایمان دارند و نماز را به پا می کنند و از آنچه به آنها روزی داده ایم {در راه خدا} انفاق می کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : به غیب ایمان می آورند(یعنی ایمان دائما در ایشان نوبه نو می شود )
2) ghaf : 1- بد نیست که «غیب » به فارسی ترجمه شود .
2- بهتر است رزق همان رزق آورده شود و روزی معنای ضعیفیست چون رزق ، یک سهمیه روزانه نیست . که شاید ثانیه ای و لحظه ایست .
3- بسیاری از واژهای زبان عربی که در فارسی جا افتاده اند بد نیست همانطور استفاده شوند
چون ترجمه نا رسا حق مطلب را ادا نمیکند .
مثل عمل صالح = که نمی شود گفت عمل شایسته یا نیکو
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اسمعيل شيخ محمد
آنان که به عالم غیب ایمان داشته و نماز را برپا نموده و از آنچه ما روزیشان قرار دادیم به ( فقرا)انفاق می کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) شاه آبادی (داور) : ترکیب «به ندارها» به علت آنکه در متن نیست و از مفهوم می‌تواند استفاده شود باید در پرانتز ذکر گردد. ضمناً ندارها فقط مشمول انفاق نیستند بلکه کم‌درآمدها نیز چنین وضعی دارند.
2) احمدی فقیه : معنای انفاق بسیار گسترده است و تنها شامل فقرا نمی باشد. از مصادیق انفاق از مال و ثروت و علم و دانش و... است. روزی افراد تنها مربوط به مال و خورد و خوراک نمی باشد و موارد دیگر را نیز در بر می گیرد. با در نظر داشتن این مواد باید مفهوم درستی از ترجمه را بیان کرد.
3) ghaf : جناب فقیه ؟
در مورد ( فقرا ) هر چند قبول دارم که درست فرمودید و نباید در کنار ترجمه آورده شود
اما بشکلی هر انفاق گیرنده ای در مقابل روزیهای ربانی فقیر است .
ممنون از توجهتون
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه پورمحمدي - فاطمه پورمحمدی
(متقین)کسانی اند که به غیب (که از جمله غیب خدا و فرشتگان هستند) ایمان دارند ونماز را به پا می دارندو از آن چه به آن ها روزی دادیم ما انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) ghaf : از خدا و فرشتگانش واضه تر و روشن تر دیگر در جهان ما چیست ؟؟
غیب یعنی پنهان
خداوند پنهان است ؟ !!
ما اگر نمی بینیم دلیل بر پنهان بودن یک سری چیز ها نیست
غیب میلیلردها موردی را شامل است که از دید انسانی در پنهان است . و انسان نه تنها که آن را نمی بیند که حتی آنرا نمیداند .
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کسانی که به غیب ( از جمله غیب خدا و فرشتگان می باشند) ایمان دارند و نماز را به پا می دارند و از آن چه به آن ها روزی دادیم انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نصرت عزتي ساميان - نصرت عزتی سامیان
متقین کسانی هستند که به غیب ایمان می آورند و نماز به پای می دارندو از آنچه روزی آنها کرده ایم انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) شاه آبادی (داور) : راه کسانی که به آنها نعمت بخشیدی، همان ها که نه بر آنها غضب شده و نه گمراه اند.
2) احمدی فقیه : به جای کلمه «متقین» از کلمه پارسی «پرهیزکاران و به جای کلمه «پای» از «پا» استفاده شود بهتر است.
ابراهیمی (داور) : معنای متقین از پرهیزکار گسترده تر است.
3) احمدی فقیه : جناب ابراهیمی عزیز
خوشحال می شوم جناب عالی و یا کاربران محترم و تدبر کنندگان عزیز در این موارد واژه های بهتر و مناسب تری ارائه دهند تا همگی از آن استفاده کنیم، وگرنه، به کار بردن همان کلام عربی ساده ترین راه است. به هر حال این کار، خود می تواند نوعی تدبّر باشد و بسیار شیرین و دل چسب خواهد بود.
ابراهیمی (داور) : لغات قرآن به گونه ای است که نمی توان به راحتی و با یک کلمه معادل سازی شوند بلکه نیاز به بحث و بررسی زیادی در جوامع لغتی دارد، به همین دلیل در بسیاری از موارد مترجمین همن کلمه عربی را که با زبان فارسی مانوس است به کار می برند.
به عنوان مثال کلمات عفو و صفح هر دو به معنای بخشش است اما تفاوت بسیاری با هم دارند یا دو کلمه کید و مکر.
اگر کاربران بتوانند با توجه به بضاعتشان این بررسی را انجام دهند و تدبر نمایند، حقایق بسیاری از قرآن بر آنها روشن می شود که بسیار دلچسب و شیرین خواهد بود؛ در سایت نیز امتیاز بیشتری به این فعالیت های تدبری داده می شود.
4) : بحث جالب و آموزنده ای بود. لطفا در این زمینه ستونی برای واژه های معادل کلمات عربی تنظیم نمایید.
5) ghaf : پرهیز = یکی از معانی منفی وا ژه تقواست .
خوشتنداری - محافظت - تسلط بر نفس - توجه عمیق و ... از معانی مثبت دیگر این کلمه است .
لذا بد نیست اگر معادل نداریم در ابتدای کتاب خدا صفحه ای باز شود و برای یک بار توضیحاتی ذیل این واژه ها ثبت گردد تا کاربران قرآن بدانند که خداوند پیوسته از پرهیز و دوری در رابطه با تقوا سخن نمی گوید .
موید باشید
6) احمدی فقیه : ارزش پرسش و پاسخ و نقد بسیار مفید و راه گشا است.
ما از قدیم معنای «پرهیز» را خویشتن‌داری، محافظت، تسلط بر نفس، توجه عمیق و ... جلوگیری از انجام انواع گناهان، با اخلاق بودن، و... می‌دانیم و این تعابیر گفته شده در معنای پرهیز وجود دارد (فتامّل).
به هر حال ساده ترین کار، آوردن همان کلمه عربی است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Allah], de ce que nous leur avons attribué [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عليرضا ملک - آیتی
آنان که به غیب ایمان مى‌آورند و نماز مى گزارند، و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى کنند، [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - امید مجد
کسانی که دارند ایمان به غیب
نمازی بخوانند عاری ز عیب
ز رزقی که ایزد بر ایشان نهاد
نمایند انفاق و بخشش زیاد
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) زواری گسک : سلام
در مصرع اول بهتر است به جای کلمه ( دارند ) از کلمه ( آرند ) استفاذه شود
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه- راهنما
همانان که به غیب ایمان مى آورند و نماز به پا مى دارند و از آنچه به آنها عطا کرده ایم انفاق مى کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
کسانی که به غیب (وحیانی) ایمان می‌آورند و نماز را بر پا می‌دارند و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق می‌کنند.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - المیزان
(متّقین) کسانى هستند که به غیب ایمان دارند و نماز را به پاى مى‏دارند و از آنچه به آنان روزى داده‏ایم، انفاق مى‏کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ناهيده تقي زاد فانيد - مجمع البیان
. آنان که به غیب ایمان مى آورند و نماز را برپاى مى دارند و از آنچه به آنان روزى داده ایم، انفاق مى کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  پريسا کوچکعلي - کوچکعلی
کسانی که به عالم غیب ایمان دارند و نماز را بر پا میدارند و از آنچه که به آنها روزی دادیم انفاق می کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمدامين احمدي فقيه - از تحقیقات اینجانب
پرهیزکاران افرادی هستند که به جهان‌غیب ایمان می‌آورند، و نماز را برپا می‌دارند، و از آنچه به ایشان داده‌ایم می‌بخشند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيده معصومه جورابچي - پورجوادی
آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را برپا مى‏دارند و از آنچه روزیشان داده‏ایم انفاق مى‏کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نيره تقي زاده فايند - المانی
2: 3. Die da glauben an das Ungesehene und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben; [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
همان کسانى که به غیب ایمان دارند و نماز را برپا مى‏دارند و از آنچه روزیشان داده‏ایم، انفاق مى‏کنند (۳) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » شاکیر

those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what we have given them (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » یوسفعلی
who believe in the unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what we have provided for them; (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  جهانگير خانزاده - پیکتال
who believe in the unseen, and establish worship, and spend of that we have bestowed upon them; (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سينا خانزاده - غریب
who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what we have provided them. (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  simorgh ghaf - شخصی
همان کسانی که ایمان دارند به آنچه پنهان است و نماز را اقامه می کنند و از آنچه رزقشان کردیم انفاق میکنند . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : نماز را اقامه می‌کنند، صحیح است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  صفدر فولادي
آنانی که به غیب - نهان و ناپیدا - ایمان دارند و نماز را به پا می دارند و از آنچه که به آنها روزی ( حلال ) داده ایم انفاق می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا منبع ترجمه را وارد نمایید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ولي اله سوراني
آنان (پرهیزگاران) کسانی هستند که به عالم غیب (از دید انسان خاکی)ایمان دارند و برای نماز به پا می خیزند و در راه خدا می بخشند از آنچه که به ایشان روزی داده شده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه صنعت کار
کسانی که به غیب ایمان اوردندو نماز را اقامه میکنندو از انچه روزیشان میکنیم انفاق میکنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آرش طوفاني - ترجمه قرآن کریم مترجم:دکتر آرش طوفانی
کسانی که به نهان ایمان می آورند و نماز برپا می دارند و از آن چه که روزیشان کردیم، انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حسين جمالي - تدبر شخصی
(شرح متقین؛ آیه قبل) کسانی که به غیب (چیز های نهانی که نمیتوان با چشم سر دید و با چشم دل باید دید) ایمان دارند و نماز می خوانند و از چیز هایی که به آن ها داده ایم در راه ما انفاق می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احسان بهادر
(متقین مطرح شده در آیه قبل)کسانی هستند که به غیب ایمان دارند و همواره نماز را برپا می کنند و از آنچه ما به آنها روزی داده ایم(مادی و معنوی) انفاق میکنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.