● صفات خداوند -
حسين افسري
( آیات 2 و 3 )
1- عزیز ( شکست ناپذیر و عزتمند )
2- علیم ( بسیار دانا و آگاه )
3- بخشنده و آمرزنده گناهان
4- پذیرنده توبه
5- سخت کیفر
6- صاحب فضل و نعمت طولانی
7- یکتایی و بی همتایی در خدایی
8- مرجع برگشت امور
[ نظرات / امتیازها ]
| منبع : - |
قالب : تفسیری |
موضوع اصلی : صفات خداوند |
گوینده : حسین افسری |
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● لطف الهی -
اميد شيرواني آزاد
| منبع : حجت الاسلام قرائتی |
قالب : تفسیری |
موضوع اصلی : خداوند |
گوینده : امید شیروانی آزاد |
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● شخصیت خداوند -
سيد مجتبي ميرباقيان
گاهی نگاه ما به دین گزینشی است.همچنین شخصیتی که از خداوند در ذهن خود می سازیم آنطوریست که خودمان می پسندیم .
برخی ما یک خدای مهربان و بخشنده که همه بندگانش را به بهشت می برد و زیاد هم سخت نمی گیرد را دوست داریم.
برخی خدا را طوری می بینند که امیدی به نجات از دوزخ او نباید داشت و ...
خداوند به زیبایی در ابتدای سوره غافر خود را معرفی می فرماید: خدایی که توبه را می پذیرد ،گناهان را می بخشد ،در عین حال به سختی انتقام می گیرد (شاید اینجایش را خیلی ها نپسندند)،صاحب رحمت و نعمت است ،حق نداری کسی جز او را به خدایی بپذیری ،در پایان کار هم سر و کارت با او خواهد بود(معاد) یعنی مالک یوم الدین است.
[ نظرات / امتیازها ]
| منبع : درک شخصی |
قالب : اعتقادی |
موضوع اصلی : صفات خداوند |
گوینده : سید مجتبی میرباقیان |
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نکاتی که از ترجمه های این آیه استخراج شد. -
سيد حسين اخوان بهابادي
غافر الذنب و قابل التوب شدید العقاب ذی الطول لا اله الا هو الیه المصیر
آمرزنده گناه و پذیرنده توبه ، سخت کیفر ، صاحب نعمت فراوان و پیوسته ، معبودی جز او نیست بازگشت ( همه کس و همه چیز ) به سوی اوست.
در ترجمه بالا اگر در ابتدای ترجمه، بطور مثال عبارت"خداوندی که" آمرزنده گناه و پذیرنده توبه.... آمده بود ترجمه واضح تر و زیباتر می گشت. این آیه در ادامه ی آیه ی قبل آمده است و برای این که خواننده ی ترجمه این اتصال را متوجه شود بهتر است مترجم به گونه ای آن را به نظر خواننده برساند آوردن عبارت بالا داخل پرانتز توسط مترجمانی دیگر این مسئله را نشان می دهد که آنها دغدغه ی درک این وابستگی به آیه ی قبل را حس کردند. این کار، می تواند به نحوی این اتصال را نشان می دهد استاد فولادوند آیه بالا را این گونه ترجمه می کند:«[ که ] گناه بخش و توبه پذیر [ و ] سخت کیفر [ و ] فراخ نعمت است. خدایی جز او نیست. بازگشت به سوی اوست.» می بینیم ایشان با آوردن [ که ] در ابتدای ترجمه به خواننده اعلام می کند که این آیه در ادامه ی آیه ی قبل است و برای ایشان مهم بوده که خواننده این موضوع را دریابد و گویی خیلی به زیبایی و وضوح آن به تنهایی نظر نداشتند پس مترجمین محترم این آیه گاهی فقط بدون توجه به زیبایی و وابستگی به آیه قبل به ترجمه پرداختند و گاهی مترجم به روشنی و زیبایی ترجمه دقت کرده و کاری به درک این مسئله که این آیه در ادامه ی آیه ی قبل است ندارد و عده ای تلفیقی از این دو موضوع را در نظر گرفتند.
[ نظرات / امتیازها ]
| منبع : |
قالب : تفسیری |
موضوع اصلی : اسمهای خداوند |
گوینده : سید حسین اخوان بهابادی |
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.