1)
رمضانی (داور) : در ترجمه بهتر است که ترجمه لغات نوشته شود و اگر توضیح بیشتری ضرورت داشت در پرانتز قرار گیرد.
2)
: بسیار عالی است.
3)
احمدی فقیه : خدمت داور گرامی جناب رمضانی عزیز
سلام و درود
ضمن تشکر از حسن توجه شما، بحث ترجمه و شیوه های مختلف آن بسیار است. یکی از آن ها ترجمه لغات و یا تحت الفظی است و به جا بوده و مفید می باشد و برای روشن شدن مطلب، موارد دیگر در پرانتز آورده می شود. شیوه های دیگر ترجمه هم وجود دارد که بحث آن را باید در جای دیگر انجام داد.
اصولا اینجانب معتقدم هر چه قدر بتوانیم مفهوم را برسانیم و از واژه های مختلف پارسی استفاده کرده و کم تر پرانتز به کار ببریم، بهتر است. در هر صورت کلام الاهی سرشار از معانی است و در بسیاری از جاها ناچاراً از پرانتز باید استفاده کرد.
4)
جورابچی : کاش بیشتر در مورد روش ترجمه وتحقیقات خود می نوشتید
5)
جورابچی : کاش بیشتر در مورد روش ترجمه وتحقیقات خود می نوشتید
6)
احمدی فقیه : سلام و درود
ضمن تشکر از تدبرکنندگان عزیز:
کار ترجمه بسیار ظریف و مشکل و وقتگیر و بسیار ارزشمند است و شیوههای گوناگونی دارد که میتوانید به کتابهایی که در این زمینه چاپ شده است مراجعه نمایید. همچنین کتابها و مقالاتی که ترجمههای انجام شده را نقد کردهاند بسیار مفید و راهگشا و حاوی نکات آموزنده است. به هرحال، به قول استاد شهید مطهری، قدس سره: کار ترجمه بسیار سخت و وقتگیر است. و به قول علامه طباطبایی، قدس سره: برای انجام ترجمه خوب، حداقل 20 نوع علم و تخصص لازم است.
اینجانب که با کسب اجازه از بزرگان و درخواست عنایت و لطف خداوند متعال به این راه وارد شدم، از روش ترجمه آزاد و مفهومی استفاده کردهام و سعی داشتهام که حداکثر رعایت اصول نگارش و ویرایش زبان پارسی در حال حاضر را انجام دهم و بیش از 60 ترجمه و تفاسیر چاپ شده و نیز بسیاری از نقدهای انجام شده به ترجمهها را مطالعه کردهام. البته در زمینه بسم الله الرحمن الرحیم و حروف مقطعه نیز مطالعاتی انجام داده ام. به هر حال، از نظرات تمام قرآن پژوهان و عالمان دین و تدبرکنندگان بهره خواهم برد.
التماس دعا
7)
جورابچی : از حسن توجه و پاسخ علمی و منطقی شما که می تواند راه گشای بسیاری از علم جویان باشد متشکرم.