1)
طوفانی : برای آیه ای یک کلمه ای، یک خط ترجمه چطور آورده اند؟
این ترجمه است؛ نه تفسیر!
جناب آیت الله مشکینی که تا به این حدّ علاقه به تفسیر دارند؛ ای کاش تفسیر مدوّنی از قرآن می نگاشتند و این فرمایشات خود را در آن مجموعه بیان می فرمودند؛ نه اینکه در مقام ترجمه و ذیل آیات قرآن به بیان استنباط های خود اقدام بفرمایند!
2)
: یک وقتی شما داری جدار رو معنی میکنی خب میشه دیوار اما یک وقتی داری اسم یک جایی رو ترجمه میکنی که شنونده ات اصلا تا حالا اسمشم نشنیده چه برسه به ماهیتش. ترجمه یعنی تا حدودی بفهمونیم چی میخواهیم بگیم. تو ترجمه های انگلیسی دقت کنید ببینید چطور ترجمه میکنند. اکثرا ترجمشون همراه با توضیحاتیست که لازمه فهمیده بشن. با این نکته که گفتید کاش ایشون تفسیر میکردن و از تفسیرشون استفاده میکردیم موافقم ولی نشده خب. ولی سعی کنیم احترام بزرگان دینمون رو حفظ کنیم و لحن مودبانه تری به نقد ایشون بپردازیم
3)
: من چه گویم که تو را نازکی طبع لطیف
آن چنان است که آهسته دعا نتوان کرد
بنده که هرچه نظرم را مرور می کنم، نه تنها کوچکترین بی احترامی به آن بزرگوار در آن نمی یابم؛ بلکه بسیار هم محترمانه نظرم را ابراز کردم!
شاید منظور این عزیز ناشناس که نظرم را نقد فرموده اند این است که فرمایشات جناب آیت الله مشکینی را اصلا نقد نکنم!!! که البته در این صورت، با فلسفه ی ایجاد این سایت وزین در تعارض قرار می گیرد!
دوست عزیز حداقل عنایت بفرمایید و کلماتی را که «بی ادبانه» و یا «کم ادبانه» فرض فرموده اید را متذکر شوید که اگر خبطی هم صورت گرفته است، فرض اصلاح رفتار هم برای بنده متصوّر باشد!
4)
عطار : قرآن عربی هست وبرای درک وفهم وتدبّر وتفسیر یا ترجمه ..؛ نیاز مُبرم بفهم زبان محاوره در عربّی میباشد.
عرب مکّه وزوّار عرب از دیار دور اون زمان به درک قرآن راحت بودند وسختی نمیدیدن.
و آیات مثل "بسم الله"، حم، عسق، طه ، ... مفهومی روشن وواضح داشت.
"الحآقّة" اینجا برای جلب توجّه مخاطب و در حالت "محاورة" با عرب زبان به این صورت:
مگه شماها میدانید "الحاقّة" چی هست؟
یه سؤالی بزرگ از طرف الله العظیم هست.
وجوابش در آیات بعدی ابلاغ میشود.