از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و همانا به داود از جانب خود فضل و رحمتی عطا کردیم ( و آن تسخیر کوه ها و پرندگان برای او بود ، که گفتیم ) ای کوه ها و ای پرندگان با او در تسبیح خداوند هم آواز و صوت گردان باشید و نیز آهن را برای او نرم کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : آمدن عبارت «و آن تسخیر کوه ها و پرندگان برای او بود ، که گفتیم » داخل پرانتز، ترجمه را گویاتر و زیباتر کرده است اگر به ترجمه های دیگر نگاهی بیندازیم می‌بینیم مثلاً آمده است «و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم ( ما به کوه ها و پرندگان گفتیم: ) ای کوه ها و ای پرندگان...» وقتی این ترجمه را می خوانیم «و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم» سوالی ممکن است مطرح شود که چه فضیلت بزرگی به حضرت داود عطا شده است؟ گویی ادامه ترجمه‌ی اخیر به پاسخ این سوال کمکی نمی‌کند و به مسأله‌ی دیگری می پردازد گویی شاهد یک گسست در آن هستیم اما ترجمه‌ی آیت الله مشکینی این مسأله را با آوردن پرانتزی که بیان شد به خوبی مدیریت می کند اما مساله ای که به نظر جای سوال است این است که چرا ایشان بحث تسخیر آهن را در پرانتز در کنار تسخیر کوه ها و پرندگان مطرح ننموده اند؟
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم ( ما به کوه ها و پرندگان گفتیم: ) ای کوه ها و ای پرندگان! با او هم آواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم ( ما به کوه ها و پرندگان گفتیم: ) ای کوه ها و ای پرندگان! با او هم آواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما حظّ و بهره داود را به فضل و کرم خود کاملا افزودیم ( و امر کردیم که ) ای کوه ها و ای مرغان شما نیز با ( تسبیح و نغمه الهی ) داود هم آهنگ شوید ، و آهن سخت را ( چون موم ) بر دست او نرم گردانیدیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و به راستی داوود را از جانب خویش مزیّتی عطا کردیم. [ و گفتیم: ] ای کوه ها ، با او [ در تسبیح خدا ] همصدا شوید ، و ای پرندگان [ هماهنگی کنید ] . و آهن را برای او نرم گردانیدیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : مترجم در این ترجمه با آوردن کلمه‌ی مزیت به جای فضل و فضیلت گویی سعی نموده ابهام را برطرف و فضل را برای خواننده روشن کند که این کار قابل تقدیر است. البته در بعضی از ترجمه ها هم با آوردن کلماتی چون عطیه و بخشش سعی در انجام همین کار شده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
همانا ما به داود از جانب خود عطیه ای دادیم ، آن گاه که کوه ها و مرغان هوا را برای او رام ساختیم و گفتیم : ای کوه ها و ای پرندگان ، در تسبیح خدا با او هم آواز شوید و خدای را پیاپی تسبیح گویید ، و نیز آهن را برای او نرم ساختیم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
همانا به داود از سوی خود فضلی بزرگ عطا کردیم ، [ و گفتیم: ] ای کوه ها و ای پرندگان! [ در تسبیح خدا ] با او هم صدا شوید. و آهن را برای او نرم کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و به راستى از خود به داوود بخششى [و موهبتى‏] ارزانى داشتیم [و گفتیم‏] اى کوهها و اى مرغان با او [در تسبیح‏] همنوایى کنید، و آهن را براى او نرم گردانیدیم‏ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
و همانا داوود را از سوى خود فضیلتى دادیم (و گفتیم:) اى کوه‏ها! با او (در تسبیح خدا) هم نوا شوید و (اى) پرندگان! (همراهى کنید) و آهن را براى او نرم کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
ما از فضل و کرم خود به داود نبی عطایای بسیاری بخشیده و به کوهها و پرندگان امر نمودیم که با نغمه های داودی هم آهنگ شوند و آهن را در دستش چون موم نرم نمودیم, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و به راستى از خود به داود بخششى ارزانى داشتیم و گفتیم اى کوهها و اى مرغان با او در تسبیح همنوایى کنید؛ و آهن را براى او نرم گردانیدیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و حقیقتاً «داوود» را فَضلی [و رَحمتِ فراوانی] داده بودیم از [جانبِ] ما ؛ [و گفتیم که:] «اِی کوهها! ، [هم آوا ، و] بازگَشت کُننده [و تَسبیح گو] باشید هَمراهِ او!» ؛ و پَرندگان را [تَسبیح گو ، و مُطیعِ او نمودیم] ؛ و آهَن را برای او نَرم نمودیم! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.