● فاطمه نصيري خليلي
احسن الحدیث:
و چون در زمین سفر کنید براى شما گناهى نیست که از نماز کوتاه کنید اگر بترسید که کفار شما را غافلگیر کند زیرا کافران دشمن آشکار شما هستند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
و چون در زمین سفر کنید، گناهى نیست که اگر بیم آن داشتید که کافران به شما زیان رسانند، نماز خویش کوتاه کنید. زیرا کافران دشمن آشکار شما هستند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
و هنگامى که مسافرت مىکنید، مانعى ندارد که نماز را شکسته به جا آورید، اگر از خطر کافران ترس دارید زیرا کافران دشمن آشکار شما هستند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر خسروی:
(اى مؤمنان) چون بسیر درآیید و در سفر باشید (بقصد هجرت یا جنگ یا تجارت و غیره (بر شما گناهى نیست که نماز را کوتاه کنید (هر چهار رکعتى را دو رکعت بخوانید و با حالت ترس هر دو رکعت را هم یک رکعت بخوانید) هرگاه بترسید که کافران شما را آزار دهند و بمکروهى از قتال و غیر آن مبادرت کنند زیرا کافران دشمن آشکارى براى شما میباشند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
چون بروید در زمین نیست بر شما بزه اگر قصر کنید از نماز اگر ترسید که رنج دارند شما را
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (چون لازمه هجرت و دورى گزیدن از میان کفّار سفر کردن و خوف و بیم از ایشان است کیفیّت و چگونگى نماز در سفر را بیان کرده میفرماید:) هنگامى که در زمین (براى هجرت نمودن یا براى قصد دیگر که حلال و روا باشد) سفر نمائید بر شما گناهى نیست که نماز را قصر کرده و کوتاه سازید (بجاى هر نمازى که چهار رکعت دارد دو رکعت بجا آورید، و همچنین بجاى نمازى که داراى چهار رکعت و خم شدن است دو رکعت انجام دهید) اگر بترسید که کفّار شما را بفتنه و تباهى افکنده و آزار رسانند، محقّقا کفّار دشمن آشکار شمایند (ظاهر آیه دلالت دارد بر اینکه قصر در نماز مشروط بخوف و بیم است یعنى سفر و خوف هر دو با هم شرط قصر در نماز است در حالى که در جاى خود بیان شده که هر یک از آنها بتنهایى علّت و سبب قصر در نماز خواهد بود، و چون فتاوى فقهاء (رحمهم اللَّه) و ادلّهاى که در دسترس است خلاف ظاهر آیه میباشد ما در شرح آن نوشتیم: و همچنین بجاى هر نمازى که چهار رکعت است دو رکعت بجا آورید اگر بترسید)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و چون به سفر مىروید اگر مىهراسید کافران شما را بیازارند گناهى بر شما نیست که از نماز بکاهید بىگمان کافران براى شما دشمنى آشکارند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
وقتى مسافرت کنید در زمین بر شما گناهى نیست که از نمازتان کم کنید اگر بترسید که کافرین شما را (بکشند) یا بفتنه اندازند همانا بحقیقت کافرین میباشند بر شما (مؤمنین) دشمن هویدا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و چون سفر کنید در زمین پس نیست بر شما گناهى که کوتاه گردانید از نماز اگر بترسید که مفتون سازد شما را آنها که کافر شدند بدرستى که کافران باشند مر شما را دشمنى آشکار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و هر گاه سفر کنید باکى نیست بر شما که کوتاه کنید نماز را اگر بترسید که بتازند بر شما آنان که کفر ورزیدند زیرا کافرانند براى شما دشمنى آشکار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و هنگامى که شما [مسلمانان] سفر مىکنید گناهى محسوب نمىشود که در صورتى که از فتنه و شرِّ کافران بیمناک باشید، نماز خود را شکسته بخوانید زیرا کافران براى شما دشمنانى آشکار [و به ثبوت رسیده] هستند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the unbelievers may attack you: For the unbelievers are unto you open enemies
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهاءالدین خرمشاهی
و چون رهسپار سفر باشید، بر شما گناهى نیست که اگر مىترسید که مبادا کافران شما را در بلا افکنند، نماز خود را کوتاه کنید و به راستى که کافران آشکارا دشمن شما هستند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» تفسیر راهنما
و هنگامى که سفر کردید، اگر بیم داشتید که کافران به شما آسیب برسانند بر شما گناهى نیست که نماز را کوتاه کنید، همانا کافران براى شما دشمنانى آشکارند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر خرمدل
هرگاه در زمین به مسافرت پرداختید و نماز را کوتاه خواندید (و چهار رکعتیها را دو رکعت نمودید) گناهی بر شما نیست، اگر ترسیدید که کافران بلائی به شما برسانند و به فتنهای گرفتارتان گردانند. بیگمان کافران دشمنان آشکار شمایند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.