● فاطمه پورمحمدي -
ترجمه تشکرى، ص: 16
چونکه در دورهى سلیمانند پیرو گفتههاى شیطانند
خود سلیمان رهش نشد کفران بلکه کافر شدند اهرمنان
[جمع اهریمنان کافر خو] یاد دادند خلق را جادو
[نیز آن قوم بود در باطل] زانچه بر دو فرشته شد نازل
که یکى بود نام او هاروت دیگرى بود نام او ماروت
نمىآموختند کس را علم جز که گویند بهرشان با علم
آزمونیم ما براى شما پس مباشید کافران خدا
زان دو آموختند قوم عنید [سحر و افسون و حیلههاى پلید]
[فى المثل شد تلاش قوم و فنش] بهر تفریق بین مرد و زنش
گر چه کس راز کس نبود زیان جز به اذن خداى عالمیان
قوم آموختند علم ضرر آنچه سودى نداشت بهر بشر
داشتند آگهى که روز جزا بهرشان نیست بهره زین سودا
بد متاعى خریدهاند به جان آگهى داشتند اگر ایشان
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه قرآن(گرمارودى)
و (یهودیان) از آنچه شیطانها «1» در فرمانروایى سلیمان (به گوش این و آن) مىخواندند (که سلیمان جادوگر است) پیروى کردند. و سلیمان کفر نورزید ولى شیطانها کافر شدند که به مردم جادو مىآموختند و نیز آنچه را بر دو فرشته هاروت و ماروت در (سرزمین) بابل فرو فرستاده شده بود در حالى که این دو به هیچکس آموزشى نمىدادند مگر که مىگفتند: ما تنها (ابزار) آزمونیم پس (با بکارگیرى جادو) کافر مشو! اما (مردم) از آن دو چیزى را مىآموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایى مىافکنند- در حالى که جز به اذن خداوند به کسى زیان نمىرساندند- چیزى را مىآموختند که به آنان زیان مىرسانید و براى آنها سودى نداشت و خوب مىدانستند که هر کس خریدار آن باشد در جهان واپسین بهرهاى ندارد و خود را به بد چیزى فروختند، اگر مىدانستند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
امید مجد
به افسون و جادو سخنهای خام ، بگفتند دیو و شیاطین مدام
به ملک سلیمان بکردند فاش ، نمودند بر این سخنها تلاش
بکردند مردم از آن پیروی ، نمودند از آن فسون رهروی
سلیمان بر الله کافر نگشت ، نیالود دامن بدین سرگذشت
ولیکن شیاطین ناراستکار ، بگشتند کافر به پروردگار
دو تن از ملائک در آن روزگار ، بفرمود مبعوث پروردگار
که هاروت و ماروت بد نامشان ، به بابل نهادند خود گامشان
که بر مردمان سحر آموختند ، ردائی ز جادویشان دوختند
از این رو که آن روزها ساحران ، بگفتند مائیم پیغمبران
از این رو در آن وقت یکتا خدا ، فرستاد هاروت و ماروت را
که آئین سحر آوری را عیان ، نمایند بر مردم آن زمان
که مردم بفهمند آن ساحری ، که افسون کند سخت با ماهری
ندارد سوی معجزه هیچ راه ، نباشد رسولی ز یکتا اله
چو هاروت و ماروت آن سحر خویش ، بیاموختندی بر افراد کیش
بگفتند کاین کار ما فتنه است ، مبادا که بر کفر یازید دست
شیاطین بدادند یاد آن سخن ، که گردند از هم جدا شوی و زن
کسی را زیانی نمی خاستی ، مگر آنکه الله می خواستی
ز هر چیز کان ساحران بلاد ، بدادند بر مردم دهر یاد
زیانهای بسیار بر جا گذاشت ، که سودی چنین کار هرگز نداشت
بدانسته بودند خود خویشتن ، هر آن کس که سازد چنین فوت و فن
ورا بهره ای نیست در آخرت ، نیابد به دیگر جهان منزلت
متاعی خریدند بسیار زشت ، که بدتر از آن نیست در سرنوشت
[ نظرات / امتیازها ]
1)
: احسنت بسیار زیبا بود . واقعا لذت بردم .
هر چند اشکالات ریزی درباتب عروض داشت اما کاملا قابل چشم پوشیست
2)
: بسیار گویا و دلشین بود .
3)
: بسیار نیکو
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!
﴿١٠٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی-Zohurul Hoque
And they follow what the Evil-ones cited against the kingdom of Sulaiman, and Sulaiman did not disbelieve, but the Evil-ones disbelieved;- they taught men enchantment. And nothing had been revealed on the two malaks at Babel,- Harut and Marut. Nor these two teach anyone so that they should have said: "We ourselves are only a trial, so do not disbelieve." So it is from these two that they have learned that by which they cause a separation between man and his mate. But they cannot cause harm to anyone by it except with the leave of Allah. And they learn what harms them and does not benefit them. And yet they knew that whoever buys it has no share in any goodness in the Hereafter. And indeed it is an evil what they purchase by it for their souls, had they been knowing!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
They followed whatever the devils recited concerning Solomon's control. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent down to Harut and Marut, two angels at Babylon. Neither of these would teach anyone unless they [first] said: "We are only a temptation, so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate a man from his wife. Yet they do not harm anyone through it except with God's permission. They learn what will harm them and does not benefit them. They know that anyone who deals in it will have no share in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for, if they only knew!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
They followed what the Shayâtin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaimân (Solomon). Sulaimân did not disbelieve, but the Shayâtin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Hârût and Mârût, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allâh's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by God's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابن کثیر انگلیسی
102. They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).
(102. They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).'' And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their own selves, if they but knew.)
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و آنچه را که شیطانها بر سلطنت سلیمان میخوانند، پیروی کردند؛ و سلیمان (بر خلاف گمان آنان هرگز) کافر نشد، لیکن (همان) شیطانها(یند که) به کفر گراییدند؛ حال آنکه به مردم سحر میآموزند. و (نیز از) آنچه بر آن دو فرشته -هاروت و ماروت- در بابل فروفرستاده شده بود (میآموختند)؛ در حالی که آن دو (فرشته) هیچ کس را تعلیم (سحر) نمیکردند، مگر آنکه (قبلاً به او) میگفتند: «ما تنها (وسیلهی) آزمایشی (برای شما) هستیم، پس (زنهار که) کافر نشوی.» پس، از آن دو (فرشته) چیزهایی میآموختند (که) به وسیلهی آن میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند، در حالی که بدون اذن خدا نمیتوانستند به وسیلهی آن به احدی زیانرسان باشند. و (خلاصه) چیزی میآموزند که آنان را زیان دارد و سودی برایشان ندارد. و بیگمان (یهودیان) بیچون دریافته بودند که هر کس این متاع را خرید، هرگز در آخرت بهرهای ندارد. (وای که) چه بد بود آنچه بدان خودفروشی کردند؛ اگر میدانستهاند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-اسپانیایی
Han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de Salomón. Salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, Harut y Marut, en Babel. Y éstos no enseñaban a nadie, que no dijeran que sólo eran una tentación y que, por tanto, no debía dejar de creer. Aprendieron de ellos cómo dividir a un hombre de su esposa. Y con ello no dañaban a nadie sino autorizados por Alá. Aprendieron lo que les dañaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiría eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Qué mal negocio han hecho! Si supieran...
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-کره ای
그들은 사탄들이 솔로몬 왕의 권능에 대항하여 허위 진술한 것을 따랐노라 솔로몬은 이를 불 신하였으나 사탄들은 거역하며 백 성들에게 요술과 또 바벨왕국 시 절의 하루트와 마루트 두 천사에 게 내려졌던 것 같은 것을 가르 쳤으나 천사들은 어느 누구에게도그것을 가르치지 아니하고 말하길우리는 단지 시험에 들었으니 하 나님의 인도를 불신하지 말라 이 들로부터 백성들은 남자와 아내를구별하는 불화의 요소를 배웠으나하나님의 허락 없이는 그들은 어 느 누구도 해치지 못하노라 그리 고 그들은 해치는 것과 그들에게 유용하지 않는 것도 배웠노라 유 대인들은 요술을 선택한 자들이 내세에서 행복을 가질 수 없다는 것도 배웠노라 그들의 영혼을 팔 아버린 그들위에 저주가 있다는 것을 그들은 알고 있으리라
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.