از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و چون ( در هنگام خطر ) در میان آنها باشی و برای آنها نماز ( خوف به جماعت ) برپا کنی ، یک گروه از آنها ( در رکعت اول نمازت ) با تو برخیزند ( و نماز کنند ) و البته باید سلاح های خود را برگیرند ، و چون سجده کردند ( و رکعت دوم نماز را فرادی به اتمام رساندند بروند و ) در پشت سر شما ( مقابل دشمن ) قرار گیرند و آن گروه دیگر که نماز نخوانده اند بیایند و نماز خود را با ( رکعت دوم ) تو بخوانند و البته باید بر حذر باشند و سلاح های خود را برگیرند ، زیرا کافران دوست دارند شما از سلاح ها و ساز و برگ های خود غفلت کنید پس یک مرتبه بر شما حمله کنند. و اگر از باران ناراحت بودید یا بیمار بودید بر شما گناهی نیست که سلاح های خود را بر زمین نهید و حالت احتیاط به خود گیرید ، همانا خداوند برای کافران عذاب خوارکننده ای آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و هنگامی که در میان آنها باشی ، و ( در میدان جنگ ) برای آنها نماز را برپا کنی ، باید دسته ای از آنها با تو ( به نماز ) برخیزند ، و سلاحهایشان را با خود برگیرند و هنگامی که سجده کردند ( و نماز را به پایان رساندند ) ، باید به پشتِ سرِ شما ( به میدان نبرد ) بروند ، و آن دسته دیگر که نماز نخوانده اند ( و مشغول پیکار بوده اند ) ، بیایند و با تو نماز بخوانند آنها باید وسایل دفاعی و سلاحهایشان ( را در حال نماز ) با خود حمل کنند ( زیرا ) کافران آرزو دارند که شما از سلاحها و متاعهای خود غافل شوید و یکباره به شما هجوم آورند. و اگر از باران ناراحتید ، و یا بیمار ( و مجروح ) هستید ، مانعی ندارد که سلاحهای خود را بر زمین بگذارید ولی وسایل دفاعی ( مانند زره و خود را ) با خود بردارید خداوند ، عذاب خوارکننده ای برای کافران فراهم ساخته است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و چون خود تو ای پیامبر در بین آنان باشی و بخواهی نماز جماعت بخوانی ، همه یکباره به نماز نایستند ، بلکه عده ای از مؤمنین با تو به نماز بایستند و اسلحه خویش برگیرند و چون سجده کردند نماز خود تمام کنند و پشت سر شما بایستند ، طایفه دوم که نماز نخوانده اند بیایند ، و با تو نماز بخوانند و حتما اسلحه خویش با خود داشته باشند ، چون آنها که دچار بیماری کفرند ، خیلی دوست می دارند شما از اسلحه و بار و بنه خود غافل شوید و یکباره بر شما بتازند ، بله اگر بخاطر باران یا بیماری حمل اسلحه برایتان دشوار بود می توانید اسلحه را زمین بگذارید ، اما به شرطی که احتیاط خود را از دست ندهید ، که خدا برای کافران عذابی خوار کننده آماده کرده است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و هر گاه شخص تو در میان سپاه اسلام باشی و نماز بر آنان به پا داری باید آنها با تو مسلّح به نماز ایستند ، و چون سجده نماز به جای آوردند ( و نماز را فُرادی تمام کردند ) در پشت سرِ شما رفته و گروهی که نماز نخوانده بیایند و با تو نماز گزارند و البته با لباس جنگ و اسلحه ، زیرا کافران آرزو و انتظار دارند که شما از اسلحه و اسباب خود غفلت کنید تا ناگهان یکباره بر شما حمله ور شوند. و چنانچه بارانی یا مرضی شما را از برگرفتن سلاح به رنج اندازد باکی نیست که اسلحه را فروگذارید ولی از دشمن بر حذر باشید خدا برای کافران عذابی سخت خوارکننده مهیا ساخته است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و هر گاه در میان ایشان بودی و برایشان نماز برپا داشتی ، پس باید گروهی از آنان با تو [ به نماز ] ایستند و باید جنگ افزارهای خود را برگیرند و چون به سجده رفتند [ و نماز را تمام کردند ] ، باید پشت سرِ شما قرار گیرند ، و گروه دیگری که نماز نکرده اند باید بیایند و با تو نماز گزارند و البته جانب احتیاط را فرو نگذارند و جنگ افزارهای خود را برگیرند. [ زیرا ] کافران آرزو می کنند که شما از جنگ افزارها و ساز و برگِ خود غافل شوید تا ناگهان بر شما یورش بَرند. و اگر از باران در زحمتید ، یا بیمارید ، گناهی بر شما نیست که جنگ افزارهای خود را بر زمین نهید ، ولی مواظب خود باشید. بی گمان ، خدا برای کافران عذاب خفّت آوری آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و اگر آنان از یورش دشمن در امان نبودند و خواستند نماز بگزارند ، چنانچه تو ای پیامبر ، در میانشان بودی و برای آنان نماز برپا کردی ، باید گروهی از ایشان با تو به نماز بایستند و سلاح های خود را نیز برگیرند و هنگامی که سجده کردند و نماز را به پایان بردند باید پشت سر شما قرار گیرند و به نگهبانی بپردازند و گروه دیگری که نماز نخوانده اند بیایند و با تو نماز بگزارند ، و باید جانب احتیاط را نگه دارند و سلاح های خود را برگیرند . کافران آرزو می کنند که شما از سلاح ها و ساز و برگ خود غافل شوید تا یکباره بر شما بتازند . و اگر از باران در زحمتید ، یا بیمارید ، بر شما گناهی نیست که سلاح های خود را بر زمین نهید ، ولی جانب احتیاط را نگه دارید . به یقین خدا برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و هنگامی که در [ عرصه نبرد و خطر ] میان آنان باشی ، و برای آنان [ به جماعت ] اقامه نماز کنی ، پس باید گروهی از رزمندگان در حالی که لازم است سلاحشان را برگیرند ، همراهت به نماز ایستند ، و چون سجده کردند [ و رکعت دوم را بدون اتصال به جماعت به پایان بردند ] باید [ برای حفاظت از شما ] پشت سرتان قرار گیرند. و آن گروه دیگر که [ به خاطر مشغول بودن به حفاظت ] نماز نخوانده اند بیایند و با تو نماز گذارند. و آنان باید [ در حال نماز ] از هوشیاری و احتیاط [ نسبت به دشمن ] غافل نباشند ، و سلاحشان را با خود برگیرند چون کافران دوست دارند شما از سلاح ها و ساز و برگ جنگی خود غفلت ورزید ، تا یک باره به شما هجوم کنند. و اگر از باران در زحمت و مشقت هستید ، یا بیمارید ، بر شما گناهی نیست که سلاحتان بر زمین گذارید ، ولی باید هوشیاری و احتیاط خود را حفظ کنید یقیناً خدا برای کافران عذاب خوارکننده ای آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
et Lorsque Tu (Muhammad) Te trouves Parmi eux, et que Tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en Ta compagnie, en gardant leurs armes. puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. a ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي
خرمدل:
زمانی که (تو، ای پیغمبر) در میانشان بودی و نماز (خوف) را برایشان بپا داشتی، دسته‌ای از آنان با تو به نماز ایستند، و باید که اسلحه‌ی خود را با خود داشته باشند، و وقتی که (نصف) نماز را با تو خواندند (سلام بدهند و به کشیک و نگهبانی بپردازند و) شما را (از دشمنان) بپایند و دسته‌ی دیگری که هنوز نماز را نخوانده‌اند، بیایند و با تو به نماز ایستند و احتیاط خود را مراعات و اسلحه‌ی خود را داشته باشند. کافران دوست می‌دارند کاش از اسلحه و کالاهای خود غافل می‌شدید و آنان یکباره بر شما تاخت می‌آوردند (و غافلگیرتان می‌کردند و در حین نماز دمار از روزگارتان بر می‌آوردند). اگر از باران ناراحت بودید یا بیمار بودید، گناهی بر شما نخواهد بود که اسلحه‌ی خود را زمین بگذارید (ولی باز هم تا آنجا که ممکن است وسائل سبک دفاعی را از خود دور نکنید) و احتیاط خویش را بدارید. بیگمان خداوند برای کافران عذاب خوارکننده‌ای فراهم ساخته است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
و چون در میان آنان بودى و خواستى براى آنان اقامه نماز کنى، باید گروهى از آنان با تو [به نماز] برخیزند و سلاحهاى خود را نیز برگیرند، و چون به سجده روند، گروه دیگر در پشت شما [ایستاده‌] باشند و سپس گروه دیگر که هنوز نماز نخوانده‌اند، پیش آیند و همراه تو نماز بگزارند و احتیاط خود را حفظ کنند و سلاحهاى خود را همراه داشته باشند، [چرا که‌] کافران خوش دارند که کاش شما از سلاحها و ساز و برگتان غافل باشید تا بناگاه به یک حمله بر شما بتازند، و بر شما گناهى نیست که اگر از یاران [یا موانع دیگر] در رنج یا بیمار بودید، سلاحهایتان را بر زمین بگذارید، ولى احتیاطتان را داشته باشید، خداوند براى کافران عذابى خوارکننده آماده ساخته است‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
و هر گاه در میانشان بودى و [در میدان جنگ ]براى آنان نماز به پا کردى، باید گروهى از آنان با تو [به نماز ]بایستند و باید سلاح هاى خود را برگیرند; پس وقتى سجده را تمام کردند [رکعت دوّم را خود بخوانند و براى نگهبانى] پشت سر شما بروند، و گروه دیگرى که نماز نخوانده اند بیایند و با تو نماز بخوانند و باید هشیارى خود را حفظ کنند و سلاح هایشان را بر گیرند. کافران آرزو دارند که شما از سلاح ها و متاع هایتان غافل شوید تا یکباره به شما حمله کنند. و اگر از باران در رنجید یا بیمارید، بر شما گناهى نیست که سلاح هاى خود را بر زمین نهید، ولى هشیارى خویش را حفظ کنید; همانا خدا براى کافران عذابى خوار کننده آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
و چون در میان مجاهدین باشى و بخواهى براى آنها نماز بپا کنى، گروهى از آنها با تو به نماز برخیزند و اسلحه خود را برگیرید و چون نماز خواندند در پشت سر شما (روبروى دشمن) باشند، و طائفه دیگر که نماز نخوانده است بیایند و با تو نماز بخوانند و احتیاط بدارند و اسلحه خویش را برگیرند کفار خوش دارند که اى کاش از سلاحهاى خود و کالاهاى خویش غافل شوید تا یکباره به شما حمله کنند و بر شما گناهى نیست اگر از باران زحمتى داشتید یا بیمار بودید، این که سلاحهاى خویش را بزمین گذارید ولى احتیاط خود را بدارید که خدا براى کفار عذابى خوار کننده آماده کرده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
و چون تو در میانشان باشى و برایشان اقامه نماز کنى، باید که گروهى از آنها با تو به نماز بایستند و سلاحهاى خویش بردارند. و چون سجده به پایان بردند برابر دشمن شوند تا گروه دیگر که نماز نخوانده‏اند بیایند و با تو نماز بخوانند. آنان نیز هوشیار باشند و سلاحهاى خویش بگیرند. زیرا کافران دوست دارند که شما از سلاحها و متاع خود غافل شوید تا یکباره بر شما بتازند. و گناهى مرتکب نشده‏اید هر گاه از باران در رنج بودید یا بیمار بودید سلاحهاى خویش بگذارید، ولى هوشیارانه مواظب دشمن باشید. هرآینه خدا براى کافران عذابى خوارکننده آماده ساخته است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
و هنگامى که بین رزمندگان هستى و براى آنها نماز جماعت برپا مى‏دارى مسلمانان به دو گروه تقسیم مى‏شوند گروهى با حمل اسلحه با تو به نماز مشغول شوند و گروهى مشغول جهاد شوند و چون سجده رفتند، از پشت سر مراقب دشمن باشند و گروهى دیگر که نماز به جا نیاورده‏اند، بیایند و با تو نماز بخوانند. احتیاط را از دست ندهید و سلاح را زمین نگذارید زیرا کافران دوست دارند که از سلاحها و کالاهاى خویش غافل شوید و یکباره به شما حمله نمایند. اگر از باران براى حمل اسلحه به زحمت مى‏افتید یا بیمار بودید، مانعى ندارد که اسلحه‏هاى خود بر زمین گذارید ولى احتیاط را رعایت کنید که خداوند بر کافران عذابى ذلت‏بار مهیا کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر خسروی:
و چون تو (یا محمّد صلّى اللّه علیه و اله و سلّم) در مسافرت با یاران خود و در معیّت مؤمنان باشى (و همچنین هر امامى که جانشین تو باشد، و بخواهید نماز را بجماعت بگذارید و از پیگرد دشمنان ترسان و بیمناک باشید) و اقامه نماز براى آنها کرده (و باذان و اقامه دعوت بجماعت نموده باشى) بایستى آنها را بدو قسمت نمائى یکدسته با تو اقامه نماز کنند و باید اسلحه خود را با خود داشته و نگاه دارند (و دسته دیگر در مقابل دشمن مراقب باشند) و چون ایندسته که با تو نماز میگذارند سجده نماز رکعت اول را تمام کردند به پشت سر در برابر دشمن بروند و دسته دیگر که نماز نکرده‏اند بیایند و در رکعت دوم نماز، با تو نماز بگذارند و اینها هم باید وسایل احتیاطیه و اسلحه خود را نیز نگهداشته و از خود دور نکنند- کافران خواهانند و آرزو دارند که شما از اسلحه خودتان و متاعهائیکه با خود دارید غفلت کنید تا یکمرتبه و با یک یورش بر شما حمله کنند (و در حین اشتغال شما بنماز تاخت آورده لشکر شما و آنچه با آنهاست از بین ببرند و خلاصه آنکه در موقع مقابله با دشمن یکجا و جمعا بجماعت نایستید و فرصت بدست دشمن ندهید بلکه چنانکه امر شد نماز بگذارید) و هرگاه آسیبى از باران براى شما باشد یا بیمار شده باشید (و بواسطه ضعف و ناتوانى بخواهید) اسلحه خود را بزمین بگذارید با حفظ احتیاط و استعداد در مقابل دشمن بر شما گناهى نیست که اسلحه را بزمین بگذارید (ولى در عین حال باید مراقب دشمن باشید و احتیاط را از دست ندهید مبادا در حین غفلت بر شما تاخت آورند) (و بدانید که تا خدا را یارى میکنید او یار شماست و تا از قرآن و دین خدا دفاع میکنید خدا مدافع شماست) و او براى کافران عذابى آماده کرده است که در دنیا و آخرت موجب خوارى و ذلّت آنهاست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
و چون باشى در ایشان و نماز کنى براى ایشان بگو تا بایستند گروهى از ایشان با تو و برگیرند سلاحهاشان چون سجده کننده باشند از پس شما، و بگو تا بیایند گروهى دگر که نماز نکرده باشند و نماز کنند با تو و برگیرند آلت حذرشان و سلاحهاشان و خواهند کافران که غافلان شوید از سلاحتان و متاعهایتان بچسبند بر شما یک چسبیدن، و بزه نیست بر شما اگر باشد شما را رنجى از باران، یا باشید بیماران که فرو نهید سلاحهایتان و بگیرید حذرتان، خداى بجارد براى کافران عذابى خوار کننده. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (پس از آن چگونگى نماز خوف و ترس را بیان نموده میفرماید: اى پیغمبر) هر گاه در میان ایشان (لشگر خود) بودى و براى آنان نماز بر پا داشتى (و از دشمنان خوف و بیم دارى) پس باید (لشگر را دو دسته کرده) دسته‏اى از آنها با تو نماز گزارند و باید سلاحهاشان (شمشیر، نیزه، تیر و کمان) را همراه خود بردارند، و چون (با تو) سجده کردند (یک رکعت نماز را بجا آورند برخاسته و رکعت دیگر را بتنهایى بجا آورند و) بروند پشت سر شما و (روبروى دشمن بایستند، آن گاه) دسته دیگر که نماز نخوانده‏اند بیایند و با تو نماز گزارند، و باید حذر یعنى چیزهایى که وسیله است براى حفظ و نگهدارى از دشمن (مانند کلاه خود، سپر و زره که بفارسى آنها را کژاغند گویند) و سلاحهاشان را همراه خویش بردارند (زیرا) کفّار دوست دارند شما از سلاحها و کالاهاتان (از اسباب و لوازم جنگ) دور گشته و آنها را رها کرده باشید تا بیک حمله و یورش بر شما حمله کنند، و اگر بشما زحمت و رنج رو آورد از باران یا آنکه بیمار بودید (و نمیتوانید اسلحه همراه بردارید) بر شما گناهى نیست که اسلحه‏تان را واگذارید و (لیکن) کژاغندتان را همراه بردارید (و گمان نکنید قوّت و توانایى و شوکت و بزرگى براى کفّار است، زیرا) محقّقا خدا براى کفّار عذاب و شکنجه خوار کننده (آتش دوزخ) آماده ساخته است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و (به هنگام خطر) چون در میان ایشان بودى و براى آنان نماز برپا داشتى باید گروهى از ایشان با تو (به نماز) ایستند و جنگ‏افزارهایشان را (نیز) با خود بردارند و چون به سجده روند (و رکعت دیگر را فرادى تمام کنند) باید پس شما بایستند و پس از آن دسته دیگرى که نماز نخوانده‏اند با تو نماز بگزارند و (اینان نیز) باید آمادگى (خود را حفظ کنند) و جنگ‏افزارهاى خودشان را با خود بردارند کافران دوست مى‏دارند که شما از جنگ‏افزارها و بار و بنه خویش غفلت ورزید و آنان با یک تاخت بر شما بتازند و اگر از باران در سختى باشید با بیمار شوید، گناهى بر شما نیست که جنگ‏افزارها را با خود برندارید و (به هر روى) آمادگى‏تان را حفظ کنید خداوند براى کافران عذابى خوارى‏آفرین آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
امید مجد:
پس آنگه که شخص تو اى مصطفى ** میان سپاهى به وقت غزا [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
(اى محمد) وقتى تو در میان ایشان باشى و خواهى نماز را برپا دارى باید یک عده‏ئى براى حذر از دشمن با تو نماز بگذارند و با خود اسلحه داشته باشند و وقتى سجده کردند باید آنهائى که نماز نمیکنند پشت شما باشند و چون یک رکعت تمام شد نماز کرده‏ها بروند بصف لشگر و آن عده دیگر که نماز نخوانده‏اند بیایند و با تو یک رکعت دیگر را بخوانند و باید براى حذر نمون از دشمن اسلحه خود را بردارند کافرین دوست دارند که شما از اسلحه و متاع خودتان غافل گردید پس بیکدفعه بر شما حمله کنند و اسلحه و متاع شما را غارت کنند و هیچ گناهى بر شما نیست اگر بر شما از باران رنجى باشد یا مریض باشید اینکه اسلحه خود را زمین گذارید و سپر خود را بردارید خدا براى کافرین عذاب خوار کننده مهیّا گردانیده [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و چون باشى در ایشان پس اقامه کردى از براى ایشان نماز پس باید بایستند پاره‏اى از ایشان با تو و باید که برگیرند سلاحهاى خود را پس چون سجده کردند پس باید که باشند از پشت سر شما و باید که بیایند پاره دیگر که نماز نکرده باشند پس نماز گذارند با تو و باید که بگیرند پاسشان را و سلاحهاشان را دوست داشتند آنها که کافر شدند که کاش غفلت میکردید از سلاحهاتان و کالاهاتان پس حمله میکردند بر شما یک حمله و نیست گناهى بر شما اگر باشد شما را رنجى از باران یا باشید بیماران که بنهید سلاحهاتان را و بگیرید پاستان را بدرستى که خدا مهیا کرده از براى کافران عذابى خوار کننده [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و اگر در میان ایشان بودى و بپاى داشتى براى ایشان نماز را پس بایستد گروهى از ایشان با تو و برگیرند اسلحه خود را تا هر گاه به سجده روند باشند پشت سر شما و بیایند گروهى دیگر که نماز نگزارده‏اند پس نماز بگزارند با تو و بردارند با خود اسلحه و آمادگى خویش را دوست داشتند آنان که کفر ورزیدند کاش غفلت مى‏کردید از خواسته‏ها و اسلحه خود تا بتازند بر شما به یک تاختن و باکى نیست بر شما اگر شما را آزارى از باران باشد یا بیمار باشید که بگذارید سلاحهاى خود را و برگیرید بیمناکى و آمادگى خویش را همانا خدا آماده کرده است براى کافران عذابى خوارکننده را [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و [اى پیامبر] هنگامى که در بین لشکریان هستى و [در مقام امامت‏] براى آنها نماز جماعت برپا مى‏کنى پس گروهى از ایشان باید با تو نماز گزارند و باید [در عین حال‏] خود را مجهّز به سلاح کنند، و چون سجده رکعت اول را به پایان بردند، آنها در خط عقب جبهه قرار گیرند و دسته دیگر که نماز نگزارده‏اند با تو نماز گزارند و البتّه این گروه هم احتیاط کنند و مجهّز به سلاح، نماز بخوانند، [چرا که‏] کافران مشتاقانه در کمین‏اند که شما از اسلحه و وسائل دفاعى خویش غافل شوید تا بر شما شبیخون زنند. و گناهى براى شما [مسلمانان‏] محسوب نمى‏شود که اگر از باران احساس ناراحتى کنید یا بیمار باشید، سلاحهاى خود را بر زمین نهید، ولى احتیاط و مراقبت را از دست ندهید، بیقین خداوند براى کافران عذابى خفّت بار فراهم فرموده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
When thou) O Messenger (art with them, and standest to lead them in prayer, let one party of them stand up) in prayer (with thee, taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them take their position in the rear, and let the other party come up which hath not yet prayed - - and let them pray with thee, taking all precaution, and bearing arms: the unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take) every (precaution for yourselves. For the unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و چون در میان ایشان باشى و براى آنان نماز برپا کنى پس گروهى از ایشان باید با تو برخیزند و سلاح خویش برگیرند، و چون سجود کردند- نماز را فرادى تمام کردند- پس باید در پشت سر شما باشند و گروهى دیگر که نماز نگزارده‏اند بیایند و با تو نماز گزارند و باید پاس و پرهیز خویش نگاه دارند و سلاح خود برگیرند. کافران دوست دارند که شما از سلاحها و کالاهاى خویش غافل شوید تا یکباره بر شما بتازند. و گناهى بر شما نیست که اگر از باران در رنج بوده یا بیمار باشید سلاحهاى خویش بنهید ولى حالت پاس و پرهیز نگاه دارید. همانا خدا براى کافران عذابى خوارکننده آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه انگلیسی :
And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
(اى پیامبر!) هرگاه (در سفرهاى جهادى) در میان سپاه اسلام بودى و براى آنان نماز برپا داشتى، پس گروهى از آنان با تو (به نماز) بایستند و سلاحهاى خود را همراه داشته باشند، پس چون سجده کردند (قیام نمایند و رکعت دوّم را فرادى‏ انجام داده پس بروند و) پشت سر شما (نگهبان) باشند، و گروه دیگر که نماز نخوانده‏اند (از رکعت دوّم) با تو نماز بخوانند و وسایل دفاع و سلاحهاى خود را با خود داشته باشند، کافران دوست دارند که شما از سلاح و ساز و برگ خود غافل شوید تا یکباره بر شما حمله آورند، و اگر از باران رنجى به شما رسید یا بیمار و مجروح بودید، گناهى بر شما نیست که سلاحهایتان را بر زمین بگذارید و (فقط) وسایل دفاع با خود داشته باشید. همانا خداوند براى کافران عذابى خوارکننده فراهم کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
و چون در میان ایشان باشى و براى آنان نماز برپا کنى پس گروهى از ایشان باید با تو برخیزند و سلاح خویش برگیرند، و چون سجود کردند- نماز را فرادى تمام کردند- پس باید در پشت سر شما باشند و گروهى دیگر که نماز نگزارده‏اند بیایند و با تو نماز گزارند و باید پاس و پرهیز خویش نگاه دارند و سلاح خود برگیرند. کافران دوست دارند که شما از سلاحها و کالاهاى خویش غافل شوید تا یکباره بر شما بتازند. و گناهى بر شما نیست که اگر از باران در رنج بوده یا بیمار باشید سلاحهاى خویش بنهید ولى حالت پاس و پرهیز نگاه دارید. همانا خدا براى کافران عذابى خوارکننده آماده کرده است.

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
Und wenn du dich (im Fall, daک vom Feind Gefahr droht) unter ihnen (d. h. den Gläubigen) befindest und nun (mit) ihnen das Gebet abhältst, dann soll sich (gleichzeitig nur) eine Gruppe von ihnen mit dir (zum Gebet) aufstellen, und sie (d. h. die Betenden) sollen ihre Waffen griffbereit halten (w. ergreifen). Wenn sie dann niedergefallen sind (und mit der Prosternation das Gebet beendet haben), sollen sie nach hinten abtreten (w. hinter euch sein. Oder: Wenn sie niederfallen (und die übrigen Handlungen des Gebets verrichten), sollen sie hinter euch sein) und eine andere Gruppe, die (noch) nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie (d. h. die von der anderen Gruppe) sollen dann (ebenfalls) mit dir beten. Und sie sollen (währenddessen) auf ihrer Hut sein und ihre Waffen griffbereit halten. Diejenigen, die ungläubig sind, mِchten gern, daک ihr auf eure Waffen und eure Sachen nicht acht gebt, damit sie alle auf einmal über euch hereinbrechen kِnnen. Es ist (allerdings) für euch keine Sünde, eure Waffen abzulegen, wenn ihr unter Regenwetter zu leiden habt oder krank seid. Aber seid (auf jeden Fall) auf eurer Hut! Gott hat für die Ungläubigen (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit.
Cuando estés con ellos y les dirijas la azalá, que un grupo se mantenga de Cuando estés con ellos y les dirijas la azalá, que un grupo se mantenga de pie a tu lado, arma en mano. Cuando se hayan prosternado, que vayan atrás y que otro grupo que aún no haya orado venga y ore contigo. ¡Que tengan cuidado y no dejen las armas de la mano! Los infieles querrían que descuidarais vuestras armas e impedimenta para echarse de improviso sobre vosotros. No hay inconveniente en que dejéis a un lado las armas si la lluvia os molesta o estáis enfermos, pero ¡tened cuidado! Alá ha preparado un castigo humillante para los infieles.
Onların içinde bulunur da namaz kıldırırsan onların bir kısmı seninle beraber ve silâhları yanlarında olarak namaz kılsın, secde ettiler mi öbür kısmı, arkanızda dursun. Sonra namaz kılmıyan takım gelsin, seninle namaz kılsın, kalkanlarını, silâhla rını üstlerinde bulundursunlar. Kâfirler, birdenbire üstünüze bir saldırışta bulunmak için sizin silâhlarınızdan, eşyanızdan gaafil olmanızı isterler. Ancak yağmurdan dolayı müşkülâta uğrarsanız, yahut hastaysanız silâhlarınızı çıkarmada vebal yok size, fakat ihtiyatlı davranın; şüphe yok ki Allah, kâfirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.


Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Sen onların aralarında bulunup da onlara namaz kıldırdığında içlerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun. Silahlarını da yanlarına alsınlar. Bunlar secdeye vardıklarında diğer bir kısmı arkanızda beklesin. Sonra o namaz kılmamış olan diğer kıs


Süleyman Ateş Meali
Sen de içlerinde bulunup onlara namazı başlattığın zaman onlardan bir bölük seninle beraber namaza dursun ve silâhlarını da yanlarına alsınlar. (Namazda olanlar), secde edince arkanıza geçsinler; bu kez namaz kılmayan öteki bölük gelsin, seninle berab


Muhammed Esed Meali
Onların içinde bulunur da namaz kıldırırsan onların bir kısmı seninle berâber ve silâhları yanlarında olarak namaz kılsın, secde ettiler mi öbür kısmı, arkanızda dursun. Sonra namaz kılmayan takım gelsin, seninle namaz kılsın, kalkanlarını, silâhları


Ali Bulaç Meali
İçlerinde olup onlara namazı kıldırdığında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını (yanlarına) alsın; böylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diğer grup gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da


Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde sen müminler arasında iken onlara namazda imamlık yapacaksan, (yalnızca) bir bölümünün, silahlarını kuşanmış olarak seninle namaza durmalarına izin ver. Onlar namazlarını bitirdikten sonra, namazlarını eda etmemiş olan diğer gurubun her türl
Apabila engkau [ya Muhammad] berada diantara mereka, lalu engkau Apabila engkau [ya Muhammad] berada diantara mereka, lalu engkau hendak mendirikan sembahyang bersama mereka, maka hendaklah sembahyang satu golongan diantara mereka bersama engkau, dan hendaklah mereka memegang senjatanya. Apabila mereka sujud [sembahyang], hendaklah golongan yang lain [menjaga] dibelakang kamu. Kemudian hendaklah datang golongan lain yang belum bersembahyang, lalu mereka bersembahyang bersama engkau dan hendaklah mereka waspada, serta memegang senjatanya. Orang2 yang kafir itu ber-cita2, supaya kamu lengah dari senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerangmu sekaligus. Tiada berdosa kamu meletakkan senjatamu, jika kamu dalam kesakitan, kerana hujan atau kamu sakit. Tetapi waspadalah kamu. Sesungguhnya Allah menyediakan siksa kehinaan untuk orang2 yang kafir itu.
Kada ti budeš medu njima i budeš i klanjao namaz, onda neka jedna grupa od njih klanja s tobom, a neka drže svoje oružje. Nakon što ovi učine seddu, neka stanu iza vas, a neka dode druga grupa koja nije klanjala i neka klanja s tobom. Neka budu na oprezu i uzmu svoje oružje. Nevjernici žele da vi odložite svoje oružje i opremu, pa da navale na vas svom silom. Nećete biti griješni ako vas kiša uznemiri ili budete bolesni da odložite svoje oružje, a budite oprezni. Zaista je Allah spremio ponižavajuću kaznu za nevjernike.
اور (اے رسول) جب آپ خود ان کے درمیان موجود ہوں اور آپ خود ان کے لیے نماز قائم کریں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کے ساتھ مسلح ہوکر نماز پڑھے پھر جب وہ سجدہ کر چکیں تو ان کو تمہارے پیچھے ہونا چاہیے اور دوسرا گروہ جس نے نماز نہیںپڑھی ان کی جگہ آئے اور آپ کے ساتھ نماز پڑھے اور اپنے بچاؤ کا سامان اور اسلحہ لیے رہیں، کیونکہ کفار اس تاک میں ہیں کہ تم ذرا اپنے ہتھیاروں اور سامان سے غافل ہو جاؤ تو یکبارگی حملہ کر دیںاور اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف میں ہو یا تم بیمار ہو تو اسلحہ اتار رکھنے میں کوئی مضائقہ نہیں، مگر اپنے بچاؤ کا سامان لیے رہو،بے شک اللہ نے تو کافروں کے لیے ذلت آمیز عذاب تیار کر رکھا ہے
Османов
102. Когда ты [, Мухаммад,] находишься среди верующих и совершаешь салат ради них, то пусть одна группа из них стоит вместе с тобой с оружием в руках. Когда первая группа завершит коленопреклонение [и встанет], то пусть они станут позади вас [для охраны] и другая группа, которая еще не совершала молитвы, пусть молится вместе с тобой, но пусть она будет осторожна и имеет при себе оружие. Неверным хотелось бы, чтобы вы не думали о своем оружии и снаряжении и они могли бы напасть на вас внезапно. Не считается для вас грехом, если вы отложите оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны. Но будьте осмотрительны. Воистину, Аллах уготовил неверным унизительное наказание.


Кулиев
102. Когда ты находишься среди них и руководишь их намазом, то пусть одна группа из них встанет вместе с тобой, и пусть они возьмут свое оружие. Когда же они совершат земной поклон, пусть они находятся позади вас. Пусть затем придет другая группа, которая еще не молилась, пусть они помолятся вместе с тобой, будут осторожны и возьмут свое оружие. Неверующим хотелось бы, чтобы вы беспечно отнеслись к своему оружию и своим вещам, дабы они могли напасть на вас всего один раз. На вас не будет греха, если вы отложите свое оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны, но будьте осторожны. Воистину, Аллах приготовил неверующим унизительные мучения.


Крачковский
103. (102). И когда ты находишься среди них и совершаешь для них молитву, то пусть стоит вместе с тобой один ряд из них, и пусть они возьмут свое оружие. А когда совершат поклонение, то пусть будут позади вас, и пусть придет другой отряд, который не молился, и пусть они молятся вместе с тобой, но пусть возьмут предосторожность и оружие. Те, которые не веруют, хотели бы, чтобы вы небрегли своим оружием и достоянием, и они напали бы на вас единым устремлением. И нет греха на вас, если у вас есть неприятность от дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие, - но держитесь осторожно! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание!

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي
و چون تو در هنگام جنگ یا خطر با آنان هستی و می‌خواهی نماز را برایشان به جماعت بخوانی، ابتدا عده‌ای با تو به نماز بایستند و اسلحه‌ی خویش را همراه داشته باشند و چون سجده‌ی رکعت اول را انجام دادند، بقیه‌ی نماز را فرادی تمام کنند و برای ادامه‌ی نبرد به پشت سر شما بروند تا گروه دیگری که نماز نخوانده و مشغول نبرد بوده‌اند، بیایند و در رکعت دوم تو اقتدا کنند و نمازشان را بخوانند. البته اینان نیز اسلحه‌ی خویش را همراه خود داشته باشند؛ زیرا کافران دوست می‌دارند که شما از اسلحه و وسایل خود غافل شوید تا بتوانند یکباره بر شما بتازند و کارتان را یکسره کنند. آری، اگر به خاطر باران یا بیماری، حمل اسلحه برایتان دشوار است، می‌توانید اسلحه را زمین بگذارید؛ ولی همواره احتیاط کنید و مراقب دشمن باشید و بدانید که خدا برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
ای پیامبر! در میدان جنگ یا در سفرها که بیم غافل‌گیری دشمن وجود دارد، اگر تو همراه مسلمانان هستی و و می‌خواهی نماز را با ایشان به جماعت بخوانی، ابتدا عده‌ای با تو به نماز بایستند و اسلحه‌ی خویش را همراه داشته باشند و چون سجده‌ی رکعت اول را انجام دادند، بقیه‌ی نماز را فرادی تمام کنند و برای مراقبت به پشت سر شما بروند تا گروه دیگری که نماز نخوانده و مراقب دشمن بوده‌اند، بیایند و در رکعت دوم به تو اقتدا کنند و نمازشان را بخوانند و اینان نیز باید آمادگی خود را حفظ کنند و اسلحه‌ی خویش را همراه داشته باشند. کافران دوست می‌دارند که شما از اسلحه و وسایل خود غافل شوید تا ناگهان بر شما بتازند و کارتان را یکسره کنند. آری، اگر به خاطر باران یا بیماری، حمل اسلحه برایتان دشوار است، می‌توانید اسلحه را زمین بگذارید؛ ولی همواره احتیاط کنید و مراقب دشمن باشید و بدانید که خدا برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.