● مرضيه اسدي -
امیدمجد
گروهی دورو طرحی انداختند
یکی مسجدی را بنا ساختند
که بر دین اسلام آید زیان
به قصد ضرر ساختند آن مکان
که مردم نیایند بهر نماز
در آن مسجدی که نبی هست باز
فقط قصدشان بود کفر و عناد
نفاقی برانند بین عباد
که باشد کمینگاه آن دشمنان
که هستند خود دشمن مومنان
همانکس کزین پیش کرده نبرد
که با کردگار و نبی جنگ کرد
دمادم نمایند سوگند ذکر
که غیر از نکوئی چه داریم فکر ؟
دروغست این حرف و یکتا اله
بر این گفته خام باشد گواه
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و [گروهى دیگر از منافقان ]کسانى هستند که براى زیان رساندن و کفر ورزیدن و تفرقه افکندن میان مؤمنان و درست کردن پایگاه براى کسى که از پیش با خدا و رسول او به جنگ برخاسته بود مسجدى برپا کردند. و آنان حتماً قسَم خواهند خورد که ما جز خیر قصدى نداشتیم. و خدا شهادت مى دهد که آنان قطعاً دروغگو هستند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و کسانى هستند که مسجد را دستاویز زیان رساندن و کفر و تفرقهاندازى بین مؤمنان، و نیز کمینگاهى براى کسانى که پیش از آن با خداوند و پیامبر او به محاربه برخاسته بودند، ساختند، و سوگند مىخورند که هدفى جز خیر و خدمت نداریم، و خداوند گواهى مىدهد که ایشان دروغگو هستند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و [گروهى از منافقانند] آنان که مسجدى گرفتند- ساختند- براى گزندرساندن و کفر ورزیدن و جدایى افکندن میان مؤمنان و ساختن کمینگاهى براى کسانى که با خدا و پیامبر او از پیش در جنگ بودند، و هر آینه سوگند مىخورند که ما جز نیکى نخواستیم و خدا گواهى مىدهد که آنان دروغگویند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
و [گروهى از منافقانند] آنان که مسجدى گرفتند- ساختند- براى گزندرساندن و کفر ورزیدن و جدایى افکندن میان مؤمنان و ساختن کمینگاهى براى کسانى که با خدا و پیامبر او از پیش در جنگ بودند، و هر آینه سوگند مىخورند که ما جز نیکى نخواستیم و خدا گواهى مىدهد که آنان دروغگویند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Apostle before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars.
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
(Quba məscidinə və müsəlmanlara) zərər vurmar, küfr etmək, mö’minlər arasına təfriqə salmaq məqsədilə, əvvəllər Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı müharibə edən kimsədən (gəlib onlara rəhbərlik edəcəyi təqdirdə) göz-qulaq olmaq üçün məscid düzəldən və: “Biz (bununla) yaxşılıqdan başqa bir şey istəmədik”,- deyə and içənlərin (münafiqlərin) , həqiqətən, yalançı olmaları barədə Allah Özü şahidlik edəcəkdir!
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
Waxaa ka mida kuwo u yeeshay Masaajid, gaalnimo, kala goynta Mu'miniinta iyo darbidda Cid la dagaallanta Eebe iyo Rasuulkiisa mar hore waxayna ku dhaaran inaanaan doonayn Waxaan wanaag ahayn Eebana waa ogyahay inay been sheegi.
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
و (گروهى دیگر از منافقان) کسانى هستند که مسجدى براى ضربه زدن به اسلام و براى ترویج کفر و تفرقهافکنى میان مؤمنان و کمینگاهى براى (مساعدت) به دشمنان دیرینهى خدا و پیامبرش ساختند، و همواره سوگند مىخورند که جز خیر، قصدىنداریم! (ولى) خداوند گواهى مىدهد که آنان دروغگویانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و کسانی که مسجدی را بر گرفتند در حالی که (این مسجد ضرار) زیانبار و کفر(آمیز) و (برای) جدایی افکندن میان مؤمنان است و (نیز) کمیننهادنی است برای کسی که قبلاً با خدا و پیامبرش به جنگ برخاسته بود و بسی سخت سوگند یاد میکنند که ما بجز نیکوترین (زندگی اسلامی) قصدی نداشتیم، در حالیکه خدا گواهی میدهد که آنان بیگمان دروغگویانند.
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فرانسوی محمدحمیدله
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant: «Nous ne voulions que le bien!» [Ceux-là], Allah atteste qu'ils mentent.
﴿١٠٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9:107. Quienes edificaron una mezquita con ánimo de dañar para ayuda de la incredulidad, para dividir a los creyentes y como refugio para quien había hecho antes la guerra a Alá y a Su Enviado, juran solemnemente: "¡No quisimos sino lo mejor!" Pero Alá es testigo de que mienten.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ایتالیایی
9:107. Quanto a coloro che hanno costruito una moschea per recar danno, per mi scredenza, per [provocare] scisma tra i credenti, [ per tendere] un agguato a favore di colui che già in passato mosse la guerra contro Allah e il Suo Messaggero, quelli certamente giurano: « Non abbiamo cercato altro che il bene !» Allah testimonia che sono dei bugiardi .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بوسنیایی
9:107. A oni koji su d`amiju sagradili da bi {tetu nanijeli i nevjerovanje osna`ili i razdor me
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
9:107. And there are those1355 who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one1356 who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● سينا خانزاده -
غریب
and there are those who have taken a mosque to cause harm, disbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought allah and his messenger before. they swear: 'we desired nothing but good', but allah bears witness that they are liars.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجمع البیان
و [از آن تبهکاران ] کسانى هستند که مسجدى براى زیان [رساندن به دین و جامعه ]، و براى [پاسدارى از] کفر [و بیداد]، و [افشاندن بذر ]پراکندگى میان مردم با ایمان، و کمینگاهى براى کسى که پیش از این با خدا و پیامبرش پیکار کرده بود، برگرفتند [و ساختند]؛ و سخت سوگند یاد مى کنند که جز در اندیشه نیکى [و نیکوکارى ] نبوده ایم! امّا خدا گواهى مى دهد که آنان - بى گمان - دروغگویانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.