● مرضيه اسدي -
امیدمجد
تو هرگز در آن مسجد و آن بنا
منه گام ای احمد مصطفی ( ص )
قبا مسجدی کان ز روز نخست
بنایش ز تقوی بگشته درست
در آنجا اقامه بفرما نماز
در آنجا همی ساز راز و نیاز
در آنجا درآیند قومی درست
که خود پاکی نفس خواهند جست
خداوند با پاکمردان راد
بود دوست در هر زمان ، هر بلاد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
هرگز در آن مسجد به نماز نایست; همانا مسجدى که از اوّلین روز براساس تقوا بنا شده سزاوارتر است که در آن به نماز بایستى. در آن، کسانى هستند که دوست دارند پاکیزگى جویند. و خدا کسانى را که خواهان پاکیزگى هستند دوست مى دارد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
هرگز در آن درنگ مکن، چرا که مسجدى که از روز نخست بنیادش بر تقوا بوده است، سزاوارتر است که در آن درنگ کنى [و] در آن مردانى هستند که دوست دارند که پاک و پیراسته شوند، و خداوند پاکیزگان را دوست دارد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
هیچ گاه در آنجا [به نماز] مایست. هر آینه مسجدى که از نخستین روز بر پرهیزگارى بنیاد یافته- مسجد قبا- سزاوارتر است که در آن [به نماز] بایستى، که در آنجا مردانىاند که دوست دارند پاکى ورزند و خدا پاکىورزان را دوست دارد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
هیچ گاه در آنجا [به نماز] مایست. هر آینه مسجدى که از نخستین روز بر پرهیزگارى بنیاد یافته- مسجد قبا- سزاوارتر است که در آن [به نماز] بایستى، که در آنجا مردانىاند که دوست دارند پاکى ورزند و خدا پاکىورزان را دوست دارد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves.
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyado
(Ya Rəsulum!) Orada heç vaxt namaz qılma. İlk gündən binası təqva (Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmək) üzərində qurulmuş məscid namaz qılmağına daha layiqdir. Orada paklanmağı sevən insanlar vardır. Allah pak olanları (özlərini cismən təmizləyənləri, mə’nəvi qüsurlardan, çirkinliklərdən qorumağa çalışanları) sevər!
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
ha joogsan dhexdiisa waligaa Masaajid lagu billabay maalintii horaba Dhawrsasho yaa mudan inaad joogsato Dhexdiisa (Masaajidka Nabiga iyo Quba) waxaa dhex jooga Niman jecel inay is Daahiriyaan Eebana wuu jecel yahay Kuwa is daahiriya.
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
در آن (مسجد ضرار،) هرگز (براى نماز) نایست، همانا مسجدى که از روز نخست بر اساس تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن نماز برپادارى. (زیرا) در آن مسجد، مردانى هستند که دوست دارند خود را پاک سازند و خداوند پاکان را دوست مىدارد.
[ نظرات / امتیازها ]
1)
احمدی فقیه : در آن (مسجد ضرار) هرگز (براى نماز) نایست! همانا مسجدى که از روز نخست بر اساس تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن نماز برپادارى؛ زیرا در آن مسجد، مردانى هستند که دوست دارند خود را پاک سازند؛ و خداوند پاکان را دوست مىدارد.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
هرگز در آنجا (به نماز و طاعت) نایست. بهراستی مسجدی که از روز نخستین بر پایهی تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن بایستی. در آن مردانیاند که دوست دارند بیشائبه و پاک شوند. و خدا کسانی را که خواهان پاکیاند دوست میدارد.
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فرانسوی محمدحمیدله
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t'y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.
﴿١٠٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9:108. ¡No ores nunca en esa mezquita! Una mezquita fundada desde el primer día en el temor de Alá tiene más derecho a que ores en ella. La frecuentan hombres que gustan de purificarse y Alá ama a los que se purifican.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ایتالیایی
9:108. Non pregarvi mai. La moschea fondata sulla devozione sin dal primo giorno è più degna delle tue preghiere. In essa vi sono uomini che amano purificarsi e Allah ama coloro che si purificano.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بوسنیایی
9:108. Ti u njoj nemoj nikad molitvu obaviti! D`amija ~iji su temelji, ve} od prvog dana, postavljeni na strahu od Allaha zaista vi{e zaslu`uje da u njoj obavalja{ molitvu. U njoj su ljudi koji vole da se ~esto peru, a Allah voli one koji se mnogo ~iste.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
9:108. Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation1357 was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.1358
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.