از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و پیش از تو ( برای هدایت جامعه انسانی ) نفرستادیم مگر مردانی را از اهل شهرها و روستاها ( نه فرشتگان و نه زنان و نه صحرانشینان را ) که به آنها وحی می کردیم. پس آیا اینان در روی زمین سیر نکرده اند تا بنگرند که عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چگونه شد؟! و البته خانه آخرت برای کسانی که پروا پیشه داشته اند بهتر است ، آیا نمی اندیشید؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و ما نفرستادیم پیش از تو ، جز مردانی از اهل آبادیها که به آنها وحی می کردیم! آیا ( مخالفان دعوت تو ، ) در زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چه شد؟! و سرای آخرت برای پرهیزکاران بهتر است! آیا فکر نمی کنید؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : سلام و درود
برای دقت در یکنواختی ترجمه در سراسر قرآن حکیم:
جمله «أَ فَلَا تَعْقِلُونَ»؛ آیا هیچ‌ نمی‌اندیشید؟
در کل قرآن مجید 12 مرتبه تکرار شده است، که متأسفانه در اکثر ترجمه ها رعایت یکنواختی انجام نشده است. این تکرارها عبارتند از: آیه ٤٤ و 76 بقره و 65 آل عمران و 32 انعام و 169 اعراف و 16 یونس و 51 هود و 109 یوسف و 10 و 67 انبیا و 80 مومنون و 60 قصص و 138 صافات.
و تنها یک مرتبه «أَ فَلَا یَعْقِلُونَ»؛ آیا هیچ نمی‌اندیشند؟ در آیه 68 سوره یس ذکر شده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
پیش از تو نفرستاده ایم مگر مردانی از اهل دهکده ها را که به آنها وحی می کرده ایم چرا در این سرزمین نمی گردند تا بنگرند سرانجام کسانی که پیش از آنان بوده اند ، چسان بوده است؟ و ، سرای آخرت برای کسانی که پرهیزگاری کرده اند بهتر است ، چرا تعقل نمی کنند؟ . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما هیچ کس را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه رسولان همه ( مانند تو ) مردانی بودند از اهل شهرهای دنیا که به وحی ما مؤیّد شدند ، ( اینان که به انکار رسول به راه کفر و باطل می روند ) آیا در روی زمین سیر نکرده اند تا عاقبت حال پیشینیانشان را ( که چگونه هلاک شدند ) بنگرند؟ و محققا سرای آخرت برای اهل تقوا ( از حیات دنیا ) بسیار نیکوتر است ، آیا تعقل نمی کنید؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و پیش از تو [ نیز ] جز مردانی از اهل شهرها را- که به آنان وحی می کردیم- نفرستادیم. آیا در زمین نگردیده اند تا فرجام کسانی را که پیش از آنان بوده اند بنگرند؟ و قطعاً سرای آخرت برای کسانی که پرهیزگاری کرده اند بهتر است. آیا نمی اندیشید؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای پیامبر ، تو نخستین بشر نیستی که از میان مردم به سوی آنان مبعوث شده ای ; پیش از تو نیز به رسالت نفرستادیم مگر مردانی را که به آنان وحی می کردیم ; مردانی از اهالی شهرهایی که به سویشان فرستاده شدند . آیا قوم تو در زمین سیر نکرده اند تا بنگرند فرجام کسانی که پیش از آنان می زیستند و پیامبران و آیات خدا را انکار کردند ، چگونه بوده است ؟ حقّا سرای آخرت برای کسانی که تقوا پیشه نموده اند بهتر است ، آیا درنمی یابید ؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و پیش از تو جز مردانی از اهل آبادی ها را که به آنان وحی کردیم [ برای هدایت مردم ] نفرستادیم. آیا [ مخالفان حق ] در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که عاقبت کسانی که پیش از آنان بودند ، چگونه بود؟ و مسلماً سرای آخرت برای کسانی که پرهیزکاری کردند ، بهتر است آیا نمی اندیشید؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و ما پیش از تو جز مردانى از اهل [همین‏] شهرها [به رسالت‏] نفرستاده‏ایم که به آنان وحى مى‏کردیم، آیا در زمین سیر و سفر نمى‏کنند که بنگرند سرانجام پیشینیان آنان چه بوده است، و سراى آخرت براى پرواپیشگان بهتر است، آیا نمى‏اندیشید؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
و پیش از تو (پیامبرى) نفرستادیم، جز مردانى از اهل آبادى‏ها را که به آنان نیز وحى مى‏کردیم. (با وجود این) آیا در زمین سیر نکرده‏اند تا عاقبت کسانى را که پیش از آنان بوده‏اند بنگرند؟ و قطعاً سراى آخرت براى کسانى که تقوا پیشه کرده‏اند بهتر است. آیا نمى‏اندیشید؟
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آرتين آذري - ابوالفضل بهرام پور
و پیش از تو [نیز] نفرستادیم جز مردانی از اهل شهرها را که به آنان وحی می‌کردیم. آیا در زمین گردش نکردند تا عاقبت کار کسانی را که پیش‌تر بوده‌اند بنگرند؟ و قطعاً سرای آخرت برای پارسایان بهتر است. آیا نمی‌اندیشید؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آيدين آذري - ابوالقاسم پاینده (1336 ه.ش.)
پیش از تو نفرستاده ایم مگر مردانی از اهل دهکده ها که بآنها وحی میکرده ایم، چرا در اینسرزمین نمیگردند تا بنگرند سرانجام کسانیکه پیش از آنها بوده اند چسان بوده است و سرای آخرت برای کسانی که پرهیزکاری کرده اند، بهتر است، چرا خردوری نمیکنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
و ما قبل از تو از اهل شهرستانها نفرستادیم مگر مردانى را که به ایشان وحى مى کردیم آیا جا ندارد در زمین گردش کنند و بنگرند: عاقبت آن افرادى که قبل از ایشان بودند چه گونه شد و یقینا عالم آخرت براى افرادى که با تقوا باشند بهتر است آیا جا ندارد که تعقل کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و ما نَفرستادیم پیش از تو [پیامبَران را] ، جُز مَردانی را از اَهلِ [شَهرها و] آبادیها ، که وَحی می نمودیم به سویِ آنها! ؛ آیا پس ، نَگَشته اند [و سِیر و سَفَر نَنموده اند] در زمین ؛ [تا] پس ، بِبینند [که] چگونه بود [سَراَنجام و] عاقِبَتِ افرادی که پیش از آنها بودند؟! ؛ و قطعاً [خانه و] سَرایِ آخِرَت ، بهتَر است برای افرادی که تَقوا [و پَرهیز از گُناه و نافَرمانیِ خداوند] نمودند! ؛ آیا پس ، تَعقُّل [و اندیشه و سَنجِش] نمی نمایید؟!» . ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.