● فاطمه نصيري خليلي
خرمدل:
هان! گیرم که شما در این دنیا از آنان دفاع کردید، در آخرت چه کسی در برابر خدا از آنان دفاع میکند، یا چه کسی حافظ و یاور ایشان خواهد شد؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
بهوش باشید که گیریم شما از ایشان در زندگانى دنیا دفاع کردید، آنگاه در روز قیامت چه کسى از آنان در برابر خداوند دفاع مىکند یا چه کسى نگهبان ایشان است؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
هان شما اینانید که در زندگى دنیا از آنان دفاع کردید، پس کى روز قیامت در برابر خدا از آنها دفاع مى کند یا کى بر آنها وکیل خواهد بود؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
بدانید شما اشخاصى هستید که در زندگى دنیا از آنها دفاع کردید اما روز قیامت چه کسى از آنها دفاع مىکند یا چه کسى وکیل و کار ساز آنها مىشود؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
هان، این شمایید که در این جهان از آنان سخت جانبدارى کردید، کیست که در روز قیامت از آنان در برابر خدا جانبدارى کند یا چه کسى وکیل آنها خواهد بود؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
گیرم شما مردم در این زندگى دنیا از آنها حمایت نمایید. در روز قیامت چه کسى از اینها حمایت مىنماید و چه کسى وکالت آنها را مىپذیرد؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر خسروی:
هان (اى اقارب و نزدیکان أبو طعمه) شما هستید که در این جهان و زندگى دنیا از رفیق و بسته خودتان براى تبرئه او بزور و بهتان بدیگران جدال و دفاع میکنید (بالفرض که در این عالم دفاع کردید و بدروغ موفّق به پیش بردن مقصد خود هم شدید) آیا در روز رستاخیز (و روز کشف سرائر و روز حکومت خداى جهان) چه کسى از آنها دفاع خواهد کرد؟ یا کیست که محامى و و کیل مدافع از جانب آنها گردد و نگهبان و حافظ أحوال آنها شود؟ (هیچکس جز أعمال آنها نخواهد بود).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
شما آنانید که خصومت کردید از ایشان در زندگانى دنیا که خصومت کند از ایشان روز قیامت؟ یا که باشد بر ایشان و کیل؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
(پس از آن مؤمنین و کسانى را که از خیانتکاران طرفدارى میکردند توبیخ و سرزنش کرده میفرماید:) آگاه باشید شمائید (اى مؤمنین) که در زندگى دنیا از جانب آنان (منافقین و خیانتکاران) مجادله و طرفدارى میکنید، پس کیست که روز قیامت از (براى نجات و رهایى) ایشان (از عذاب خدا) طرفدارى کند، یا کیست که (در آن روز) وکیل و کارساز آنان باشد (تا آنها را از سختیهاى آن روز نگهدارى و یارى نماید، گفتهاند: این آیه دلیل است بر نهى از دفاع و طرفدارى از ظالم و ستمگر)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
هان! (گیرم) این شمایید که در زندگانى این جهان از ایشان دفاع کردید، در رستخیز از آنان در برابر خداوند که دفاع خواهد کرد؟ یا چه کس حامى آنان خواهد بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
آگاه باشید شمائید که در این حیات دنیا از خیانت کاران جدال کردهاید پس چه کس میتواند در روز قیامت از طرف آنها با خدا جدال کند آیا کیست نگهبان آنها (و نگذارد خدا آنها را عذاب کند)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
اینک شما آنگروهید که مجادله کردید از ایشان در زندگانى دنیا پس کیست که مجادله کند خدا از ایشان روز رستخیز یا کیست که باشد بر ایشان کارگذار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
اینک شما از ایشان دفاع کردید در زندگانى دنیا پس کیست تا خدا را دفاع کند از ایشان روز قیامت یا کیست که باشد بر ایشان وکیل
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
حالا، شما در زندگى این دنیا از آنها جانبدارى مىکنید، پس کیست که در روز قیامت در برابر خداوند از آنها جانبدارى کند، یا کیست که بتواند حمایتگر آنان [در برابر کیفر الهى] باشد؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.