از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
به یقین کسانی که آن تهمت بزرگ ( تهمت کار زشت به یکی از همسران پیامبر صلّی اللَّه علیه و آله ) را آوردند گروهی متشکل و همفکر از شما هستند آن را به ضرر و شرّ خود مپندارید بلکه آن به خیر شماست ( زیرا سبب برائت پاکان و رسوایی دروغگویان و منافقان است ) . بر هر مردی از آنها کیفر گناهی است که کسب کرده و آن کس از آنان که قسمت عمده این بهتان را متصدی شده ( بیشتر به نشر و اعتراض پرداخته ) او را عذابی بزرگ است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : درود خدا برشما مسلمان صادق
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
مسلّماً کسانی که آن تهمت عظیم را عنوان کردند گروهی ( متشکّل و توطئه گر ) از شما بودند امّا گمان نکنید این ماجرا برای شما بد است ، بلکه خیر شما در آن است آنها هر کدام سهم خود را از این گناهی که مرتکب شدند دارند و از آنان کسی که بخش مهمّ آن را بر عهده داشت عذاب عظیمی برای اوست! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
همانا آن گروه منافقان که به شما مسلمین بهتان بستند می پندارید ضرری به آبروی شما می رسد بلکه خیر و ثواب نیز خواهید یافت و هر یک از آنها به عقاب اعمال خود خواهند رسید و آن کس از منافقان که رأس و منشا این بهتان بزرگ گشت هم او به عذابی سخت معذب خواهد شد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
همانا کسانی که آن بهتان را بستند ( و به عایشه تهمت کار ناشایست زدند که رسول و مؤمنان را بیازارند ) گروهی همدست از ( منافقان ) شمایند نپندارید ضرری از آن به آبروی شما می رسد بلکه خیر و ثواب نیز ( چون بر تهمت صبر کنید از خدا ) خواهید یافت هر یک از آنها به عقاب گناه خود خواهند رسید و آن کس از منافقان که رأس و منشأ این بهتان بزرگ گشت هم او به عذابی بزرگ معذب خواهد شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
در حقیقت ، کسانی که آن بهتان [ داستان افک ] را [ در میان ] آوردند ، دسته ای از شما بودند. آن [ تهمت ] را شرّی برای خود تصوّر مکنید بلکه برای شما در آن مصلحتی [ بوده ] است. برای هر مردی از آنان [ که در این کار دست داشته ] همان گناهی است که مرتکب شده است ، و آن کس از ایشان که قسمت عمده آن را به گردن گرفته است عذابی سخت خواهد داشت. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
قطعاً کسانی که آن بهتان را مطرح کردند ، دسته ای توطئه گر از شما بودند . آنان با متهم ساختن یکی از زنان پیامبر خواستند خانواده او را آلوده نشان دهند و بر او طعنه زنند . شما آن بهتان را شرّی برای خود مپندارید ، بلکه آن در نهایت برای شما خیر است ، زیرا برای هر یک از آنان ، آثار ناهنجار گناهی را که مرتکب شده است خواهد بود . و شما بدین وسیله منحرفان جامعه خود را می شناسید ، و آن کس از ایشان که سهم عمده ای در گسترش آن بهتان را بر عهده داشته است ، عذابی بزرگ خواهد داشت . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
به یقین کسانی که آن تهمت [ بزرگ ] را [ درباره یکی از همسران پیامبر به میان ] آوردند ، گروهی [ هم دست و هم فکر ] از [ میان ] خود شما بودند ، آن را برای خود شرّی مپندارید ، بلکه آن برای شما خیر است ، برای هر مردی از آنان کیفری به میزان گناهی است که مرتکب شده ، و آن کس که بخش عمده آن را بر عهده گرفته است ، برایش عذابی بزرگ است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبد بائس - استاد بهرام پور
همانا کسانى که آن تهمت عظیم را [در باره‏ ى یکى از زنان پیامبر] به میان آوردند، دسته ‏اى از شما بودند. آن تهمت را براى خود شرّ مپندارید، بلکه آن براى شما خیر و مصلحت است. بر عهده‏ ى هر فردى از آنها سهمى از گناه است، و آن که بخش عمده‏ ى آن دروغ‏سازى را بر عهده داشته برای او عذابی بزرگ است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
کسانى که تهمت ناپاکى را در میان آوردند، جماعتى از شما هستند، آن را شرى به زیان خویش مپندارید، بلکه [در نهایت‏] خیرى براى شماست، بر عهده هر یک از آنان سهمى از گناه است که مرتکب شده است، و کسى از آنان که عمده آن را دامن زد، عذابى سهمگین دارد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
کسانى که تهمت ناپاکى را در میان آوردند، جماعتى از شما هستند؛ آن را شرّى به زبان خویش مپندارید، بلکه [در نهایت] خیرى براى شماست؛ بر عهده ى هر یک از آنان سهمى از گناه است که مرتکب شده، کسى از آنان که عمده ى آن را دامن زد، عذابى سهمگین دارد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" همانا افرادی که [آن تُهمَتِ زِشت و] دروغ را آوَردَند ، گروهی [هَمدَست] از [مَردانِ] شما [بودند]! ؛ مَپندارید آن [ماجرا] را شَرّی برایِ شما ؛ بلکه آن ، خیری [و صَلاحی] برایِ شماست! ؛ برایِ هر یک از آنها ، [تاوانِ] آنچه کَسب نموده از گُناه می باشَد! ؛ و فَردی که [طَرح و اِشاعهِ سَهمِ اَصلی و] بُزُرگِ آن را بر عُهده داشت از آنها ؛ برایِ او عَذابِ بُزُرگی است! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.