از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
( رسولان ما دعوت کردند و ملّت ها انکار نمودند ) تا آن گاه که فرستادگان ما احساس یأس کردند و ( ملّت هم ) گمان بردند که به آنها دروغ گفته شده ، ( به ناگاه ) یاری ما به آنها رسید ، پس کسانی که می خواستیم رهانیده شدند و ( البته ) عذاب ما از گروه گنهکاران برگردانده نمی شود. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : چگونه مترجم محترم با قرار دادن ملت داخل پرانتز نهاد جمله را بر خلاف نص کلام الهی تغییر دادند؟ حال آنکه متن آیه اشاره‌ای بدان نکرده است.
رمضانی (داور) : جمعى از مفسران همانند طبرسى در مجمع البیان و فخر رازى در تفسیر کبیر، بعد از ذکر این احتمال که فاعل «ظنوا» پیامبران هستند، آن را بعید شمرده‏‌اند، چرا که این مقدار هم از مقام انبیاء دور است، و به هر حال صحیحتر آن است که فاعل «ظنوا» مردم است همانطور که اکثر مفسران آن را صحیح دانسته‌اند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
( پیامبران به دعوت خود ، و دشمنان آنها به مخالفت خود هم چنان ادامه دادند ) تا آن گاه که رسولان مأیوس شدند ، و ( مردم ) گمان کردند که به آنان دروغ گفته شده است در این هنگام ، یاری ما به سراغ آنها آمد آنان را که خواستیم نجات یافتند و مجازات و عذاب ما از قوم گنهکار بازگردانده نمی شود! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
( پیامبران به دعوت خود و دشمنان به مخالفت خود هم چنان ادامه دادند ) تا رسولان مایوس شدند و گمان کردند که ( حتی گروه اندک مؤمنان ) به آنها دروغ گفته اند ، در این هنگام یاری ما فرا رسید ، پس هر کس را که خواستیم نجات دادیم ، و عذاب ما از قوم زیانکار بازگردانده نمی شود . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
( مردم با انبیاء چندان ضدیت کردند ) تا آنجا که رسولان مأیوس شده و گمان کردند که وعده نصرت خدا خلاف خواهد شد ( یا گمان کردند که دیگر هیچ کس تصدیق آنها نخواهد کرد ) در آن حال یاری ما بدیشان فرا رسید تا هر که ما خواستیم نجات داده شد ، و نیز قهر و انتقام ما از بدکاران عالم باز گردانده نخواهد شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
تا هنگامی که فرستادگان [ ما ] نومید شدند و [ مردم ] پنداشتند که به آنان واقعاً دروغ گفته شده ، یاری ما به آنان رسید. پس کسانی را که می خواستیم ، نجات یافتند ، و [ لی ] عذاب ما از گروه مجرمان برگشت ندارد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
پیامبران مردم را به یکتاپرستی فرا خواندند و آنان را به عذاب الهی هشدار دادند ، تا آن گاه که از ایمان مردم ناامید شدند و مردم پنداشتند که به پیامبران در مورد عذاب کافران دروغ گفته شده است یاری ما به آنان رسید ; پس هر که را خواستیم نجات داده شد ، و عذاب ما از مردم گنهکار بازگردانده نمی شود . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
[ پیامبران ، مردم را به خدا خواندند و مردم هم حق را منکر شدند ] تا زمانی که پیامبران [ از ایمان آوردن اکثر مردم ] مأیوس شدند و گمان کردند که به آنان [ از سوی مردم در وعده یاری و حمایت ] دروغ گفته شده است. [ ناگهان ] یاری ما به پیامبران رسید پس کسانی را که خواستیم رهایی یافتند و عذاب ما از گروه مجرمان برگردانده نمی شود. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
تا آنجا که چون پیامبران نومید شدند و [پیروان‏] پنداشتند که به دروغ وعده داده شده‏اند، آنگاه بود که نصرت ما به آنان در رسید و هرکس که خواسته بودیم نجات یافت، و عذاب ما از قوم گناهکار برنمى‏گردد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
(دعوت پیامبران و مخالفت دشمنان همچنان ادامه داشت) تا هنگامى که پیامبران (از هدایت مردم) به آستانه نومیدى رسیدند و کفار گمان کردند که (وعده عذاب) به دروغ به آنان داده شده است. آنگاه یارى ما به آنان رسید، پس کسانى را که مى‏خواستیم نجات یافتند و(لى) عذاب ما از گروه مجرمان باز گردانده نمى‏شود. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آرتين آذري - ابوالفضل بهرام پور
تا آنجا که فرستادگان [از ایمان کافران] نومید شدند و [مردم] پنداشتند که به آنها دروغ گفته شده، در این هنگام یاری ما به آنها رسید. پس هر که را خواسته بودیم نجات یافت، و عذاب ما از قوم گنهکار برگردانده نمی‌شود. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آيدين آذري - ابوالقاسم پاینده (1336 ه.ش.)
تا وقتی که پیغمبران نومید شدند و یقین کردند که تکذیب شده اند نصرت ما بیامدشان و هر کس که خواستیم رهائی یافت و صلابت ما از گروه بدکاران دفع نمیشود [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
(پیامبران به دعوت و کفار به تکذیب خود ادامه دادند) تا هنگامى که پیامبران علیهم السّلام (از نصرت ما) مأیوس شدند و پنداشتند که مورد تکذیب قرار گرفتند یارى ما نصیب ایشان گردید بعدا آن افرادى که ما مى خواستیم نجات یافتند و خشم ما از گروهى که گنهکارند رد نخواهد شد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : سلام و رحمت
مگر پیامبران هم مأیوس و نونید می‌شوند؟!
چنین ترجمه‌هایی نادرست است.
احمدی فقیه
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" تا هنگامی که نااُمید شدند فِرِستادگان ما ، و پِنداشتند که حتماً به آنها [وَعدهِ] دروغ داده شُده ؛ [پس ، آنگاه] نَصر [و یاریِ] ما آمَد! ؛ [و] پس ، نجات یافتند هرکه را می خواستیم! ؛ و بَرگَردانده نمی‌شَوَد سَختی [و صَلابَتِ جَنگ و انتقامِ] ما از قُومِ مُجرِمان [و گُنَهکاران]! . ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.