● فاطمه نصيري خليلي
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
خدا شیطان را لعنت کرده و شیطان گفت همانا من البته از بندگانت نصیبى میگیرم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمدل:
خدا نفرینش کند! (او قسم خورده است و با خود عهد بسته است) و گفته است که: من از میان بندگان تو حتماً بهرهی معیّن و جداگانهی خود را برمیگیرم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
که خدا لعنتش کرده است. و [شیطان ]گفته است: قطعاً من از بندگان تو نصیبى معیّن خواهم گرفت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
که خداوند او را گرفتار لعنت کرد و او گفت از بندگان تو سهم معینى برمىگیرم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
خدایش لعنت کرد. و شیطان گفت: گروهى معیّن از بندگانت را به فرمان خویش مىگیرم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
Gott hat ihn (einst) verflucht. Und er sagte (als Gott ihn verfluchte):,lch will mir von deinen Dienern einen (für mich von vornherein) festgesetzten Anteil nehmen,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
که خدا لعنتش کرده، و [شیطان] گفته است: هر آینه از بندگانت بهرهاى معیّن- معلوم و مقرّر شده- خواهم گرفت،
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
خدا او را لعنت کرد و او گفت: حتما از میان بندگانت سهم معینى خواهم گرفت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی
Gott hat ihn (einst) verflucht. Und er sagte (als Gott ihn verfluchte):,lch will mir von deinen Dienern einen (für mich von vornherein) festgesetzten Anteil nehmen,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اردو
اللہ نے اس پر لعنت کی اور اس نے اللہ سے کہا: میں تیرے بندوں میں سے ایک مقررہ حصہ ضرور لے کر رہوں گا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.