● مرضيه اسدي -
امیدمجد
پس آنگاه فرعون لب برگشاد
چنین گفت با صد غرور و عناد
چگونه شما پیشتر ز آنکه من
دهم امر و دستور بر این سخن
بگشتید مومن به یزدان وی
ره حب او را نمودید طی ؟
همانا شما راست مکری به سر
که از باب نیرنگ آیید در
بخواهید تا مردمان را کنون
برانید زین شهر و برزن برون
بزودی بدانید این نیز هم
که چون بر شما سخت کیفر دهم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
فرعون گفت: پیش از آنکه شما را رخصت دهم به او ایمان آوردید؟ این ترفندى است که در این شهر اندیشیدهاید تا مردمش را از آنجا بیرون کنید پس بزودى خواهید دانست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آیتی :
فرعون گفت : آیا پیش از آنکه من به شما رخصت دهم به او ایمان آوردید? این حیله ای است که در باره این شهر اندیشیده اید تا مردمش را بیرون کنید به زودی خواهید دانست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
123. Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
"Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
Traduction 2
"Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientòt...
Traduction 3
«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
Traduction 4
«Y avez-vous cru avant que je ne vous [le] permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Pharao sagte:,lhr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu venreiben. Aber ihr werdet (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Faraón dijo: «¡Habéis creído en Él antes de que yo os autorizara! Ésta es, ciertamente, una intriga que habéis urdido en la ciudad para sacar de ella a su población, pero vais a ver...
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.