● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
هر کس را که خدا خواهد که هدایت کند دلش را براى اسلام مىگشاید، و هر کس را که خواهد گمراه کند قلبش را چنان فرو مىبندد که گویى مىخواهد که به آسمان فرا رود. بدین سان خدا به آنهایى که ایمان نمىآورند پلیدى مىنهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
پس هر کس را که خدا بخواهد هدایت کند سینهاش براى پذیرش و تسلیم شدن وسعت مىدهد و هر که را بخواهد اضلال کند، سینهاش را تنگ و تنگتر مىکند گویى در آسمان سختى بالا میرود، بدینسان خدا پلید را بر کسانى قرار مىدهد که ایمان نمىآورند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
بنا بر این هر کسى را خداوند اراده کند که هدایت فرماید، سینهاش را براى پذیرش اسلام مىگشاید و هر کسى را اراده کند گمراه سازد، سینهاش را چنان تنگ و سخت کند که گویا مىخواهد به آسمان رود و بدین ترتیب پروردگار پلیدى را براى افراد بىایمان قرار مىدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
هر که را خدا بخواهد هدایت کند، سینهاش را براى اسلام مىگشاید و هر کس را که بخواهد گمراه کند، سینهاش را تنگ و سخت مىکند که گویى از آسمان بالا مىرود، این چنین خداوند، پلیدى را بر مردمى که ایمان نمىآورند قرار مىدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
اگر خداوند اراده کند کسیرا رهنمائى بحقّ و هدایت بسوى حقیقت و بهشت سعادت فرماید و موفق بخیر گرداند براى تلاوت و ادراک معانى قرآن باو شرح صدر میدهد (و بقلب او گشایش و توسعه میبخشد و بفضل و لطف و کرم و احسانش قبول اسلام و ایمان را براى او سهل و آسان میگرداند) و در اینحال نور اسلام در دلش تابش میکند و مستنیر بنور معرفت و قرآن میگردد (و این احسان نسبت ببنده ایست که داراى حسن فطرت و طهارت نفسانى و استعداد براى خیر و میل بپیروى حق باشد) و کسیکه (صاحب فطرت فاسد و نفس بدو کاسد باشد) و خداوند اراده کند او را بحال خود گذارد و قابل هدایت نباشد و موجبات گمراهى و اضلال او فراهم باشد (تقالید باطله و استکبار و نخوت و عناد و حسد و غرور بر قلب او غلبه میکند) و سینه او را در تنگناى شدید قرار میدهد (و چون او را دعوت بدین کنند و از او بخواهند که در دین نظرى کند و داخل در دین شود اجابت دعوت داعى بسیار بر او ناگوار و گران است که) گوئى او را بآسمان و طبقات بالاى جوّ میبرند (که هر چه بالاتر رود فشار هوا سبکتر و نفس تنگى بیشتر و تنگنائى قلب و حرج آن افزونتر میگردد).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
پس هر کس را که خداوند بخواهد هدایت کند سینهاش را با سلام مىگشاید، و هر کس را که بخواهد گمراه کند، سینهاش را بشدت تنگ کند- گویى بآسمان مىرود [و نتواند]- این چنین خداوند ناپاکى را بر کسانى که ایمان نمىآورند مىنهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
پس (از آن شرافت و بزرگى مؤمنین و ذلت و خوارى کفّار را یادآورى نموده میفرماید:) هر که را خدا بخواهد (براه راست) هدایت و راهنمایى کند (هر که بخواهد راه نیکبختى دنیا و آخرت را بیابد خدا) سینه (دل) او را براى (پذیرفتن) اسلام میگشاید (روشن میگرداند تا بسبب آن حقّ را دیده بپذیرد) و هر که را بخواهد گمراه نماید (هر که از راه حقّ دورى گزیند) سینه (دل) او را سخت تنگ میگرداند که (هر گاه سخن از ایمان و گرویدن بخدا و رسول پیش آید چنان بر او سخت و دشوار آید که) گوئیا بآسمان بالا میرود (یا دل او را سخت تنگ مینماید که گوئیا براى نپذیرفتن حق بآسمان بالا میرود و میگریزد) اینچنین عذاب و شکنجهاى را خدا براى کسانى که (بدین مقدّس اسلام) نمیگروند قرار میدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
هر که را خدا بخواهد هدایت کند، سینهاش را براى (پذیرش دین) اسلام گشاده مىسازد و هر که را بخواهد در گمراهى رها مىسازد، سینهاش را آن چنان تنگ مىسازد که گویا میخواهد بآسمان صعود کند. بدینسان خدا، پلیدى را بر کسانى که ایمان نمیآورند قرار مىدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
خداوند هر کس را که بخواهد راهنمایى کند دلش را براى (پذیرش) اسلام مىگشاید و هر کس را که بخواهد در گمراهى وانهد دلش را تنگ و بسته مىدارد گویى به آسمان فرا مىرود بدین گونه خداوند عذاب را بر کسانى که ایمان نمىآورند برمىگمارد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
هر کس را که خدا خواست هدایت نماید قلبش را بنور اسلام روشن میگرداند، و هر که را خواهد در گمراهیش وا میگذارد، و قلب او را سخت و تنگ میگرداند بطوریکه گویا میخواهد بآسمان بالا رود- این چنین خدا پلیدى را قرار میدهد بر آنکسانیکه ایمان نمیآورند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
پس کسى که بخواهد خدا راه نماید او را میگشاید سینه او را از براى اسلام و کسى را که بخواهد وا بگذارد او را میگرداند سینه او را تنگ بسیار تنگ گویا بالا میرود در آسمان همچنین میگرداند خدا عذاب را بر آنان که نمىگروند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
آن را که خواهد خدا هدایت کند بگشاید سینه او را براى اسلام و آن را که خواهد گمراه سازد بگرداند سینهاش را تنگ فشرده چنان که گویى سخت مىرود به آسمان بدینسان نهد خدا پلید را بر آنان که ایمان نمىآورند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
پس کسى که بخواهد خدا که راه نماید او را میگشاید سینه او را از براى اسلام و کسى را که بخواهد که اضلال کند او را میگرداند سینه او را تنگ بسیار تنگ گویا بالا میرود در آسمان همچنین میگرداند خدا عذاب را بر آنان که نمىگروند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
آنکس را که خداوند اراده به هدایتش فرماید سینهاش را گشاده و پذیراى دین اسلام مىگرداند و آنکس را [که به کیفر گناهش] خداوند اراده به رها شدن در گمراهى فرماید آنچنان سینهاش را در پذیرش حقّ تنگ مىگرداند که گویى مىخواهد از زمین به آسمان صعود کند، [از لحاظ سختى و محال بودن امر] اینگونه خداوند پلیدى عذاب را بر کسانى که پذیراى ایمان نیستند مسلّط مىفرماید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
Whoever God wishes to guide, He will open his chest towards surrender; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Wen Allah aber rechtleiten will, dem weitet Er die Brust fur den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedruckt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen wurde. So verhangt Allah die Strafe uber jene, die nicht glauben
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Allah apre il cuore all'Islam a coloro che vuole guidare, colui che vuole sviare, lo stringe e opprime il suo petto, come a chi fa sforzo a salire verso il cielo. Cosi Allah impone l'infamita a coloro che non credono
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Celui que DIEU veut guider, Il lui ouvre la poitrine) le c ur (a l'Islam) soumission, obeissance aux ordres divins (. Et celui qu'Il veut egarer) desapprouver (] a cause des actes impies et obstines de l'individu [, Il rend sa poitrine etroite,] dans l'] a cause de l'accumulation de ses injustices [comme s'il cherchait] desesperement [a monter en l'air. DIEU rend ainsi l'abomination a ceux qui rejettent la croyance
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
هر کس را که خدا خواهد که هدایت کند دلش را براى اسلام مىگشاید، و هر کس را که خواهد گمراه کند قلبش را چنان فرو مىبندد که گویى مىخواهد که به آسمان فرا رود. بدین سان خدا به آنهایى که ایمان نمىآورند پلیدى مىنهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
پس هر که را خدا بخواهد هدایت کند، سینهاش را براى اسلام بگشاید و هر که را بخواهد در گمراهى [وا] گذارد، سینهاش را تنگ و تنگتر گرداند چنان که گویى در آسمان بالا مىرود. خدا این چنین بر کسانى که ایمان نمىآورند پلیدى مىنهد
[ نظرات / امتیازها ]
1)
: بیان کامل ترجمه با زبان زیبا و دلنشین شعر که خود هنری افزون است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
اگر هم خداوند خواهد ، به خواست
که کس را هدایت نماید به راست
به قلبش بتابد از اسلام نور
که روشن شود جان او ز آن حضور
اگر میل سازد یگانه اله
که گمراه سازد کسی را ز راه
کند قلب او را چنان تنگ و تار
که ایمان نیارد به پروردگار
همانا بر آن مردم تیره بخت
چنانست مومن شدن صعب و سخت
تو گوئی که خواهد به باری گران
رود بر فراز بلند آسمان
خدا کافران را چو اینگونه دید
بگردانده آلوده و بس پلید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
پس هر که را بخواهد هدایت کند سینه اش را براى [پذیرش ]اسلام مى گشاید، و هر که را بخواهد گمراه کند سینه اش را تنگ و سخت مى سازد چنانکه گوى به زحمت در آسمان بالا مى رود. اینگونه خدا پلیدى را بر آنانکه ایمان نمى آورند قرار مى دهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
بدینسان هرکس که خداوند هدایتش را بخواهد دلش را به پذیرش اسلام مىگشاید، و هرکس را که بخواهد در گمراهى واگذارد، دلش را تنگ و تاریک مىگرداند، چنانکه گویى مىخواهد به آسمان بپرد [و نمىتواند]، خداوند این چنین عذاب را بر کسانى که ایمان نمىآورند، مىگمارد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
آن را که خواهد خدا هدایت کند بگشاید سینه او را برای اسلام و آن را که خواهد گمراه سازد بگرداند سینهاش را تنگ فشرده چنانکه گوئی سخت میرود به آسمان بدینسان نهد خدا پلید را بر آنان که ایمان نمیآورند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
پس هر که را خدا بخواهد که راه نماید سینه او را براى [پذیرش] اسلام مىگشاید، و هر که را بخواهد که گمراه کند سینه او را تنگ و بسته مىگرداند [تا پذیراى حق نباشد] که گویى به آسمان بر مىشود. بدین سان خدا پلیدى- مردهدلى و انکار- را بر کسانى که ایمان نمىآورند مىنهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
125. Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
Traduction 2
Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
Traduction 3
Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
Traduction 4
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und wenn Gott einen rechtleiten will, weitet er ihm die Brust für den Islam. Wenn er aber einen irreführen will, macht er ihm die Brust eng und bedrückt (so daک es ihm ist) wie wenn er in den Himmel hochsteigen würde (und keine Luft bekommt?). So legt Gott die Unreinheit auf diejenigen, die nicht glauben (so daک sie verstockt bleiben).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
پس هر که را خدا خواهد که هدایت نماید سینه اش را گشاده و هرکس را بخواهد در گمراهیش رها کند سینه او را تنگ می گرداند که گویی به زحمت در آسمان بالا می رود.خداوند بدینسان رجس و پلیدی را برای کسانی که ایمان نمی آورند قرار می دهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهرام پور
پس هر که را خدا بخواهد هدایت کند، سینهاش را براى اسلام بگشاید و هر که را بخواهد در گمراهى [وا] گذارد، سینهاش را تنگ و تنگتر گرداند چنان که گویى در آسمان بالا مىرود. خدا این چنین بر کسانى که ایمان نمىآورند پلیدى مىنهد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
بدینسان هرکس که خداوند هدایتش را بخواهد دلش را به پذیرش اسلام مىگشاید، و هرکس را که بخواهد در گمراهى واگذارد، دلش را تنگ و تاریک مىگرداند، چنانکه گویى مىخواهد به آسمان بپرد [و نمىتواند]، خداوند این چنین عذاب را بر کسانى که ایمان نمىآورند، مىگمارد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
هر که را خدا بخواهد هدایت کند سینهاش را براى پذیرفتن اسلام مى گشاید و هر که را بخواهد گمراه کند سینه اش را تنگ و سخت نموده گوئى مى خواهد به آسمان بالا رود، بدینسان خدا بر کسانى که ایمان نمى آورند ناپاکى مى نهد (125)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
خداوند هرکه را بخواهد هدایت کند، سینهاش را براى (پذیرش) اسلام مىگشاید و هر که را (به خاطر اعمال وخصلتهاى خلافش) بخواهد گمراه کند، سینهاش را (از پذیرفتن ایمان) سخت قرار مىدهد، گویا به زحمت در آسمان بالا مىرود. خداوند این چنین پلیدى (کفر) را بر کسانى که ایمان نمىآورند قرار مىدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
جا ئهو کهسهی (خێری تێدا بێت) و خوا بیهوێت هیدایهتی بدات، ئهوه سینهی ساف و پاک و ئاماده دهکات بۆ ئاینی ئیسلام، ئهو کهسهش خوا بیهوێت گومڕای بکات، ئهوه دڵی دهگوشێت و سنگی توند دهکات و ههناسهی سوار دهبێت، ههر وهک ئهوهی بهرهو ئاسمان بهرز بێتهوه (چۆن تووشی تهنگه نهفهسی و دڵه تهپێ و خوێن بهر بوون دهبێت)، ئا بهو شێوهیه خوا گومڕایی و پیسی هاوهڵگهری لهسهر دڵی ئهوانه دادهنێت که باوهڕ ناهێنن.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.