● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
این است راه راست پروردگارت. آیات را براى مردمى که پند مىگیرند به تفصیل بیان کردهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
1)
: به نام خدا و با سلام. راه راست خدا همان امیرالمؤمنین علی (ع) است که شیطان قسم یاد کرده که بر سر راه مستقیمت می نشینم تا انسان را اغوا کنم و می بینیم که این چنین اشرف مخلوقات عالم حضرت علی (ع) برای بشریت ناشناخته مانده است و دوستی ایشان دوستی خداست. موفق باشید.
2)
علمدار .ب : در تایید فرمایشات فوق اشاره میشود به این نکته ی تاریخی که مولای متقیان حضرت علی به گردن ایرانیان که فرهنگ والاتری از اعراب داشتند حق بزرگی داشته اند و عشق و گرایش ایرانیان در طول تاریخ نیز بنوعی ادای دین است .انشاءالله با افزایش بینش و مسلح شدن به دانش روز بتوانیم در اشاعه ی فرهنگ والای شیعه گام برداریم
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
این راه راست پروردگار تو است، آیات خود را براى قومى که پند مىگیرند جزء جزء بیان کردیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
و این، راه راست پروردگار توست که البته براى مردم پندپذیر آیات را به طور مبسوط بیان داشتهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
این، راه راست پروردگار تو است، ما، آیات را براى مردمى که متذکّر شوند، تفصیل دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و این (اسلامى که خداوند از بندگان خود براى قبول و پیروى آن شرح صدر عطا فرموده است) راه مستقیم (راست بدون پیچ و خم) پروردگار تست (که داناى بحال آفریدگان خود و احتیاجات آنهاست و یگانه درمان و تنها داروى مفید هر دردى و تنها چاره اصلاح هر امرى براى آنان میباشد و شما اى مسلمانان اگر خواهان نجاح و فلاح دنیا و آخرت هستید بر شما باد که متمسّک باسلام و سالک این طریق شوید) حقّا که ما آیات (رستگارى) را بتفصیل ذکر کردیم (و بتمامترین وجهى بیان نمودیم) تا مردمیکه از غفلت دور و متذکّراند از آن منتفع و بهرهمند شوند و پند گیرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
و این دین پروردگار تو است، و ما این آیات را براى کسانى که پندپذیرند بیان کردهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و این اسلام راه راست (دین و آئین) پروردگار تو است (که اعوجاج و کجى در آن راه نیست) ما آیات قرآن را بیان کرده و آشکار ساختیم براى گروهى که پند میپذیرند (زیرا آنان از آنها بهرهمند میگردند)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
و این راه راست پروردگار تو است و ما آیات خود را براى جماعتى که اصلاح پذیرند، بیان کردیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و این راه راست پروردگار توست بىگمان آیات را براى گروهى که در یاد مىگیرند روشن داشتهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و این (قرآن و اسلام) راه پروردگار تو است، در حالیکه راست است و کجى ندارد همانا ما آیات را تفصیل دادیم براى جماعتى که پند میگیرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و اینست راه پروردگارت که راست است بحقیقت تفصیل دادیم آیتها را براى گروهى که پند میپذیرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و این است راه پروردگار تو راست همانا تفصیل دادیم آیتها را براى گروهى که یادآور شوند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و اینست راه پروردگار تو که راست است بحقیقت تفصیل دادیم آیتها را براى گروهى که پند میپذیرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و [اى پیامبر] این است راه راست آفریدگار پروردگار تو، بتحقیق ما آیات الهى را براى آنان که پند پذیر هستند، بوضوح بیان فرمودهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader) Weg (. Wahrlich, Wir haben die Zeichen fur die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Questa e la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Voici, en toute droiture, la voie) la religion (de ton Seigneur. Nous avons expose les versets] du Coran [a l'intention des hommes qui y prennent conseil
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
این است راه راست پروردگارت. آیات را براى مردمى که پند مىگیرند به تفصیل بیان کردهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
و راه راست پروردگار تو همین است. ما آیات [خود] را براى مردمى که پند مىگیرند، به روشنى بیان داشتهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
کنون راه ، راه خداوند توست
بود نیک و باشد طریقی درست
بگفتیم آیاتی از خویشتن
بر آنان که گیرند پند از سخن
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و این راه مستقیم پروردگار تو است. همانا ما آیات را براى مردمى که متذکّر مى شوند تفصیل داده ایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و این راه پروردگار توست که مستقیم است، به راستى که آیات [خود] را براى پندگیران به روشنى بیان داشتهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
و [اى پیامبر] این است راه راست آفریدگار پروردگار تو، بتحقیق ما آیات الهى را براى آنان که پند پذیر هستند، بوضوح بیان فرموده ایم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و این است راه پروردگار تو راست همانا تفصیل دادیم آیتها را برای گروهی که یادآور شوند .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و این است راه راست پروردگار تو هر آینه آیات را براى گروهى که یاد مىکنند و پند مىگیرند به تفصیل بیان کردهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
126. And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons (effectivement) bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction 2
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction 3
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction 4
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes [ou versets] à des gens qui se rappellent.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Dies (was dir geoffenbart worden ist?) ist der Weg deines Herrn. (Er ist) gerade. Wir haben die Verse (w. Zeichen) auseinandergesetzt für Leute, die sich mahnen lassen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
و این راه مستقیم پروردگار تو است ، ما آیات خود را براى کسانى که پند مى گیرند شرح داده ایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهرام پور
و راه راست پروردگار تو همین است. ما آیات [خود] را براى مردمى که پند مىگیرند، به روشنى بیان داشتهایم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و این راه پروردگار توست که مستقیم است، به راستى که آیات [خود] را براى پندگیران به روشنى بیان داشتهایم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
این است راه راست پروردگار تو، و به راستى ما این آیه ها را براى کسانى که اندرز مى گیرند شرح داده ایم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
و این راه پروردگار تو است که مستقیم است، قطعاً ما آیات خود را براى قوم و گروهى که پند مىپذیرند به تفصیل بیان کردهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
ئا ئهم قورئانه ڕێگهو ڕێبازو بهرنامهی پهروهردگاری تۆیه که ڕاست و دروسته، بێگومان ئێمه ههموو بهڵگه و فهرمانهکانمان ڕوون کردۆتهوه بۆ کهسانێک که یاداوهری وهردهگرن.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.