● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
براى آنها در نزد پروردگارشان، خانه آرامش است. و به پاداش کارهایى که مىکنند، خدا دوستدار آنهاست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
براى آنهاست خانه سلامت نزد پروردگارشان و او سرپرست آنهاست، آن به علت اعمالى است که مىکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
براى آنها در نزد پروردگارشان خانه آسایش است و اوست سرپرست آنها درباره آنچه انجام دادهاند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
براى آنها، نزد پروردگارشان خانه سلامت است، و او، به پاداش کردارشان، ولىّ و سرپرست آنهاست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
براى آنها (یعنى براى این گروه سالکان طرق هدایت و جماعت منتفعان بنور قرآن و آیات آن) خانه سلامت و سلام (و منزل امن و امان) در نزد پروردگارشان ضمانت شده و مهیاست (و لا محاله بآن خواهند رسید) و او یعنى خداى سبحانه و تعالى سر پرست و ولىّ و متولّى امور آنها (یعنى رسانیدن منافع بآنها و دور کردن مضارّ از آنها و ناصر و یاور ایشان بر ضد دشمنان آنهاست) (و این توفیق در دنیا و سعادت در آخرت و ولایت حق در باره آنها) بجزاى اعمالى است که بجا مىآورند (و فرمانى است که از مولاى حقیقى خود میبرند).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
آنان را نزد پروردگارشان بهشت است و او بپاداش کارهایى که انجام دادهاند یاور ایشانست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
براى ایشان (در قیامت) از جانب پروردگارشان سراى سلامت و بىگزندى (بهشت جاوید) است، و او دوستار (یا مددکار) شان است بسبب آنچه (اعمال صالحه و کارهاى شایستهاى که در دنیا) بجا میآوردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
براى آنها دار السلام نزد پروردگارشان خواهد بود و خدا دوست و حامى آنهاست بخاطر اعمال نیکى که انجام مىدادند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
سراى آرامش نزد پروردگارشان از آن آنهاست و او براى کارهایى که مىکردند یار آنان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
براى چنین اشخاصى (متذکر) نزد پروردگارشان منزلگاه سلامتى مهیا گردیده، و خدا ناصر و متولى امور آنها است، بسبب اعمال (و طاعات) نیکشان
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
از براى ایشانست خانه سلامت نزد پروردگارشان و او ولى ایشانست بانچه هستند که میکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
آنان را است خانه آرامش نزد پروردگار خویش و او است دوست ایشان بدانچه بودند مىکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
از براى ایشانست سراى سلامت نزد پروردگارشان و او ولى ایشانست بآنچه هستند که میکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
براى اینگونه افراد [پند پذیر] خانهى ایمنى و سلامت «2» نزد آفریدگار پروردگارشان فراهم است و خداوند به سبب اعمال نیکى که انجام دادهاند، سرپرست و پشتیبان آنها خواهد بود .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
They will have the abode of peace with their Lord, He is their supporter because of what they used to do
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil sein, und Er ist ihr Beschutzer um ihrer Werke willen
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Avranno una dimora di Pace presso il loro Signore. Egli e il loro alleato per quello che hanno fatto
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
A eux la demeure de salut, aupres de leur Seigneur. C'est Lui leur Protecteur] et leur Ami-Guide [pour ce qu'ils faisaient] de bonnes actions, sur terre
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
راى آنها در نزد پروردگارشان، خانه آرامش است. و به پاداش کارهایى که مىکنند، خدا دوستدار آنهاست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
براى آنها نزد پروردگارشان سراى سلامت است، و او دوستدار و یاور آنهاست به خاطر اعمالى که انجام مىدادند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
بر آنهاست دارالسلام خدا
که آن خانه امن هست و صفا
بود دوست با آن کسان کردگار
که بودند بسیار نیکوی کار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
براى آنان نزد پروردگارشان سراى سلامت (بهشت) است، و به پاداش کارهایى که مى کردند او یاورشان خواهد بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
براى آنان نزد پروردگارشان دارالسلام [سراى سلامت، بهشت] محفوظ است و او به خاطر کار و کردارشان دوستدار آنان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
و [اى پیامبر] این است راه راست آفریدگار پروردگار تو، بتحقیق ما آیات الهى را براى آنان که پند پذیر هستند، بوضوح بیان فرموده ایم.(آیه/126)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
آنان را است خانه آرامش نزد پروردگار خویش و او است دوست ایشان بدانچه بودند میکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
ایشان را نزد پروردگارشان سراى سلامت و ایمنى است و همو به پاداش کارهایى که مىکردند یار و سرپرست آنهاست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
127. They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).
Traduction 2
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).
Traduction 3
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).
Traduction 4
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient [sur terre].
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Ihnen wird (dereinst) bei ihrem Herrn die Behausung des Heils zuteil. Und er ist ihr Freund. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
بهرام پور
براى آنها نزد پروردگارشان سراى سلامت است، و او دوستدار و یاور آنهاست به خاطر اعمالى که انجام مىدادند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
براى آنان نزد پروردگارشان دارالسلام [سراى سلامت، بهشت] محفوظ است و او به خاطر کار و کردارشان دوستدار آنان است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
ایشان در پیشگاه پروردگارشان سراى سلامت دارند و همو به پاداش کارهایى که مى کرده اند دوستدار ایشان است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
سراى سلامت نزد پرردگارشان، تنها براى آنان است و او به پاداش اعمالى که انجام مىدادند، سرپرست و پشتیبان و دوست آنان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
ئهوانه بهههشتی پڕ له ئاشتی و هێمنیان بۆ ئامادهیه لای پهروهردگاریان، ههر ئهو زاتهش پشتیوان و خۆشهویستیانه بههۆی ئهو کارو کردهوه چاکانهی که ئهنجامیان دهدا.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.