● مرضيه اسدي -
امیدمجد
چو یک سوره نازل شود ، آنکسان
بگویند با هم تمسخر کنان
که آیا شما را کسی دیده است
کسی نامتان نیز فهمیده است ؟
اگر کس ندیدست ، بیرون رویم
که باید از این جمع خارج شویم
برفتند بیرون و پروردگار
به دلهایشان مهر زد ماندگار
که هستند نادان و بی فکر و خام
نفاقست در قلب ایشان تمام
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
(Münafiqlərin yaramaz işlərindən, qəbahətlərindən xəbər verən) bir surə nazil edildiyi zaman bir-birinə baxıb: “(Müsəlmanlardan) sizi görən varmı?” – deyə soruşur, (görən yoxdursa) dönüb aradan çıxırlar. Onlar (haqqı) anlamaz bir tayfa olduqları üçün Allah da ürəklərini (imandan, xeyirdən) döndərmişdir!
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- راهنما
و هنگامى که بخشى از قرآن [که بیانگر رسوایى منافقان است]نازل شود، بعضى از آنان به بعضى دیگر نگاه مى کنند [و مى گویند:]آیا کسى شما را مى بیند؟ سپس [از نزد پیامبر] باز مى گردند. چون آنان قومى هستند که در نمى یابند خدا دل هایشان را [از درک حقیقت]منصرف کرده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
marka la soo Dejiyo Suurad way dayaan Munafiqiinta qaarkood waar waxayna isdhahaan ruuxna maydin arkaa markaasay gadoomaan, Eebe ha iilo Quluubtooda illeen waa kuwo aan wax kusayn.
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و هنگامی که سورهای نازل شود، برخی از آنان به برخی دگر مینگرند (و میگویند:) «آیا هرگز کسی شما را میبیند؟» سپس (از حضور پیامبر) باز میگردند. خدا دلهایشان را (از حقّ) برگردانده، زیرا آنان گروهی هستند که هرگز نمیفهمند [:نادانی مینمایند].
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فرانسوی محمدحمیدله
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
﴿١٢٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنیایی
9:127. A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: "Dali vas ko vidi?" - i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podr{ke ostavi, zato {to su od onih ljudi koji ne}e da razumiju.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
آو چون سورهاى نازل گردد، بعضى از آنان به بعضى دیگر بنگرند [و بپرسند که] آیا کسى شما را مىبیند؟ [و چون کسى ایشان را نبیند] بر مىگردند، خداوند دلهایشان را بگرداند، چرا که قومى بىتمیزند (۱۲۷)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مالزیایی
9:127. Dan apabila diturunkan satu surah dari Al-Quran (mendedahkan keburukan orang-orang munafik itu) setengah mereka memandang kepada setengahnya yang lain sambil berkata: "Adakah sesiapa nampak kamu (kalau kita undur dari sini)?" Kemudian mereka berpaling pergi (dengan meninggalkan majlis Nabi); Allah memalingkan hati mereka (daripada iman), disebabkan mereka kaum yang tidak (mahu) mengerti.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
9:127. En wanneer er een Soerah wordt nedergezonden kijken zij elkander aan zeggende: "Ziet iemand ons?" Dan wenden zij zich af. Allah heeft hun hart afgewend, omdat zij tot een volk behoren dat niet begrijpen wil.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
9:127. Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts1378 (from the light); for they are a people that understand not.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● سينا خانزاده -
المانی
9:127. Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abwendig gemacht, weil sie ein Volk sind, das nicht begreifen will.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» غریب
whenever a chapter is sent down, they glance at each other, (asking): 'does anyone see you? ' then they turn away. allah has turned away their hearts, for they are a nation who do not understand. (۱۲۷)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجمع البیان
و هنگامى که سوره اى [از قرآن ]فرو فرستاده مى شود، پاره اى از آنان به پاره اى دیگر مى نگرند [و مى گویند:] آیا کسى شما را مى بیند [و اگر مسجد را ترک کنیم، شناخته مى شویم ]؟ آنگاه [دزدانه از حضور پیامبر بیرون رفته و به خانه خود] باز مى گردند. خدا دلهایشان را [از حق و عدالت ]برگرداند؛ چرا که آنان گروهى هستند که نمى فهمند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.