● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
و روزى که همگان را گرد آورد و گوید: اى گروه جنیان، شما بسیارى از آدمیان را پیرو خویش ساختید. یارانشان از میان آدمیان گویند: اى پروردگار ما، ما از یکدیگر بهرهمند مىشدیم و به پایان زمانى که براى زیستن ما قرار داده بودى رسیدیم. گوید: جایگاه شما آتش است، جاودانه در آنجا خواهید بود، مگر آنچه خدا بخواهد. هرآینه پروردگار تو حکیم و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
روزى همگى را محشور مىکند (و گوید:) اى جماعت جن از آدمیان بسیار اغفال کردید، دوستان ایشان از آدمیان گویند: خدایا بعضى از ما از بعض دیگر بهره برد و رسیدیم به مدتى که براى ما تعیین کرده بودى گوید: جاى شما جهنم است و در آن جاودانید مگر وقتى که خدا خواهد که پروردگار تو حکمتکار و دانا است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
روزى که همه مردم محشور شوند، گوید: اى گروه جن! شما نسبت به انسانها فزونى یافتید. آن گاه پیروان آنان از انسانها مىگویند: پروردگارا! آنها از ما بهره بردند و ما از آنها تا آن زمان که عمر ما به پایان رسد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
روزى که همه آنها را محشور مىکند (گوید) اى گروه جنّ، شما بسیارى از افراد انسان را گمراه کرده بودید، انسانهایى که دوست آنها بودهاند، مىگویند: پروردگارا ما، از یکدیگر سود برده و به آن سرآمدى که براى ما معیّن کرده بودى رسیدیم، (خداوند) بفرماید: آتش براى همیشه، جایگاه شماست، مگر آنچه خدا بخواهد، بدرستى که پروردگارت حکیم و دانا است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و (بیاد آور) روزى را که (پروردگارت) تمام (جنّ و انس) را محشور گرداند (و در یکجا گردهم آورد) و بآنها بگوید:) اى جماعت شیاطین جنّى تعداد و شماره شما از آدمیانى که آنها را گمراه و اغواء کردید و آنها متابعت شما کردند بسیار شد یعنى عدّه شما از آنها فزونى یافت (تا اینکه با شما محشور شدند) و یاوران و پیروان آنها از آدمیان که با طاعت از شیاطین بضلالت افتادهاند گویند پروردگارا ما از یکدیگر بهرهمند شده و تمتّع بردهایم (آدمیان از شیاطین بهرهمند شدهاند به این که شیاطین آنها را بر انواع شهوات و لذّات سوء دلالت کرده و راه تحصیل و رسیدن بآنها را براى آدمیان سهل کردهاند و شیاطین از آدمیان سوء بهره بردهاند به این که فرمانبرى از آنها کرده و کوشش آنها را در پیمودن طریق ناحق و باطل بهدر ندادهاند و جنّیان باین خشنوداند) و اینک (پروردگارا) ما بوقت و سر آمد مدّتى که تو براى ما مقرّر داشتهاى (یعنى روز رستاخیز) رسیدهایم- (خداى تعالى هم بپاسخ آنها) فرماید: اینک آتش جایگاه شماست و در آن بر دوام خواهید بود مگر آنکه مشیت الهى بر استخلاص شما تعلّق بگیرد زیرا که پروردگار تو همه کارش بر وفق حکمت و درستکارى است (هر کس را مستحق عقاب است کیفر میدهد و هر که را مصلحت بداند میبخشد) و بحال همه کس داناست (بمقدار استحقاق هر کس ثواب و بمقدار استحقاق هر کس که مستحق عقاب است عقاب مىفرماید).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
روزى که همگى آنان را محشور کند [و گوید:] اى گروه جن! بسیارى از آدمیان را گمراه کردید، دوستان آنان از آدمیان گویند: پروردگارا! ما از یکدیگر برخوردار شده و به مرگى که بر ایمان معین کرده بودى رسیدیم، گوید: جایگاه شما دوزخ است که در آن مخلد و جاویدان خواهید بود- مگر آنچه که خداوند خواهد- که پروردگارت حکیم و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (پس از آن کفّار را از عذاب روز قیامت تهدید نموده و ترسانده میفرماید:) یاد آورید روزى (قیامت) را که خداى تعالى همه ایشان را گرد میآورد (آن گاه آنان را بشیاطین که آنها هم گرفتار عذاب جاوید هستند توبیخ نموده میفرماید:) اى گروه جنّ و ناپیدایان از دیده مردم (اى شیاطین) شما از مردم بر عدّه و شمارش خودتان افزودید (ایشان را در دنیا اضلال و گمراه کرده پیرو خویش ساختید، اکنون شما و اینان بعذاب و شکنجه همیشگى گرفتار خواهید بود) و (در آن هنگام) مردمى که دوستان (پیروان) آن شیاطیناند میگویند: پروردگارا برخى از ما (مردم و شیاطین) از برخى بهرهمند شدند (آنان ما را بر معاصى و گناهان دلالت و راهنمایى کردند و ما هم از ایشان پیروى نمودیم) و رسیدیم بوقت و هنگامى (بقیامت) که براى ما تعیین کرده بودى (پس امروز حال ما چگونه خواهد بود) خدا (بایشان و شیاطین) میفرماید: آتش جایگاه شما است، همیشه در آن خواهید بود مگر آنچه (وقت و گاهى) را که خدا خواهد (گروهى از شما در آن نباشد، و ایشان گناهکاران از مؤمنین هستند که آنان هم اگرچه پیروان شیطاناند لیکن همیشه در آتش نیستند) البته پروردگار تو (در کارهایش) درستکار (و بهر چیز) دانا است (کسى را بنا حقّ و بیجا عذاب نمیکند و استحقاق و شایستگى هر کسرا براى پاداش و کیفر میداند)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
روزى که همه آنها را محشور مىسازد. (بآنها میگوید) اى گروه جن، شما عده کثیرى از انسانها را گمراه ساختید. دوستان و پیروان آنها از میان انسانها مىگویند: پروردگارا، هر یک از ما دو دسته (طاغوت و پیروان آنها) از دیگرى استفاده بردیم و به اجلى که مقرر داشته بودى رسیدیم. خطاب میشود: آتش جاى شماست و براى همیشه در آن خواهید ماند، مگر آنچه خدا بخواهد. پروردگار تو حکیم داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و روزى که همه آنان را گرد مىآورد (مىفرماید:) اى گروه پریان! به یقین از انسانها (پیروان) بسیار یافتید و دوستان ایشان از انسانها مىگویند: پروردگارا! برخى از ما از برخى دیگر بهرهمند شدیم و به اجلى که براى ما مقرّر فرموده بودى رسیدیم (خداوند) مىفرماید: آتش (دوزخ) جایگاه شماست که در آن جاودانید- جز آنچه را که خداوند بخواهد- بىگمان پروردگارت فرزانه داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
(یاد کن روزى را) که خدا تمام مکلفین را محشور میگرداند، و میگوید اى گروه شیاطین همانا شما از آدمیان بسیار شدید که گمراهشان کردید، و دوستان و پیروان شیاطین از آدمیان گویند اى پروردگار ما بعضى از ما از بعض دیگر بهرهمند شدند و برخوردارى یافتند تا رسیدیم بوقتى که براى ما مقرّر کرده بودى (تا مرگ) ما رسید و یا تا ما محشور شدیم، خدا میفرماید آتش جهنّم آرامگاه شما است و در آن جاویدانید، مگر آنچه را که خدا خواهد، همانا پروردگار تو درست کار و دانا است (باعمال و افعال آنها.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و روزى که حشر کند ایشان را همه اى گروه جن بحقیقت بسیار گردانیدید از آدمیان و گفتند دوستانشان از آدمیان پروردگار ما برخوردار شدند برخى از ما ببرخى و رسیدیم ما به اجلمان که تعیین کردى از براى ما گفت آتش مسکن شما است جاودانیان در آن مگر آنچه خواست خدا بدرستى که پروردگار تو درست کردار دانا است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و روزى که گردشان آرد همگى اى گروه پرى همانا فراوان گرفتید از آدمى و گفتند دوستان ایشان از آدمیان پروردگارا بهرهمند شدند بعضى از ما به بعضى و رسیدیم سرآمدى را که براى ما نهادى گفت آتش است جایگاه شما جاودانان در آن جز آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو است حکیم دانا.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و روزى که حشر کند ایشان را همه اى گروه جن بحقیقت بسیار گردانیدید از آدمیان و گفتند دوستانشان از آدمیان پروردگار ما برخوردار شدند برخى از ما ببرخى و رسیدیم ما باجلمان که تعیین کردى از براى ما گفت آتش مسکن شماست جاودانیان در آن مگر آنچه خواست خدا بدرستى که پروردگار تو درست کردار داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و روزى که خداوند همگان را جمع و محشور سازد، مىفرماید: «اى گروه جنّیان! شما تعداد کثیرى از آدمیان را پیرو خود ساختید» و آن آدمیان که از دوستان و پیروان آنها هستند اقرار مىکنند: «آفریدگار پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر بهرهمندىها جستیم و اکنون به اجل و مهلتى که براى ما مقدّر فرموده بودى رسیدهایم.» خداوند مىفرماید: «جایگاه شما آتش دوزخ است و در آن جاودانه خواهید ماند مگر آنکه خداوند حکم دیگر اراده فرماید.»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
And the day we gather them all:" O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said:" Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said:" The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
" Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann) spricht Er (: O ihr Dschinn, ihr habt euch viele Menschen verschafft. Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest. Er spricht: Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, daک Allah es anders will. Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
E il giorno in cui li radunera tutti] dira [:» O consesso di dmoni troppo avete abusato degli uomini!«. E i loro amici tra gli uomini diranno:» O Signor nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri e abbiamo raggiunto il termine che avevi stabilito per noi«. Ed Egli dira:» Il Fuoco e la vostra dimora e vi resterete in perpetuo, a meno che Allah voglia altrimenti«. In verita il tuo Signore e saggio, sapiente!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Le Jour oo] DIEU [les rassemblera tous] Il dira [: O groupe] d'impies [de djinns, vous avez trouve beaucoup] a egarer [parmi les humains. Et leurs suppots parmi les humains diront: Seigneur, nous avons profite les uns des autres, et nous voici au terme que Tu avais fixe pour nous. Il] leur [dira: Le Feu) resultat de vos actions (sera votre sejour, oo] vous demeurerez [perpetuellement sauf ce que DIEU voudra. Ton Seigneur est Sage] et [Omniscient
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
و روزى که همگان را گرد آورد و گوید: اى گروه جنیان، شما بسیارى از آدمیان را پیرو خویش ساختید. یارانشان از میان آدمیان گویند: اى پروردگار ما، ما از یکدیگر بهرهمند مىشدیم و به پایان زمانى که براى زیستن ما قرار داده بودى رسیدیم. گوید: جایگاه شما آتش است، جاودانه در آنجا خواهید بود، مگر آنچه خدا بخواهد. هرآینه پروردگار تو حکیم و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
و روزى که همه آنها را گرد مىآورد [و مىگوید]: اى گروه جنّیان! از آدمیان، پیروان زیادى فراهم آوردید، و هواخواهان آنان از آدمیان گویند: پروردگارا! برخى از ما از دیگرى بهره گرفت، و به اجلى که براى ما مقرر کرده بودى رسیدیم. [خدا] فرماید: جایگاه شما آتش است؛درآن ماندگار خواهید بود،مگرآن که خدا بخواهد.آری،پروردگارتو حکیم داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
به یاد آر روزی که در آن نفس
بگردند محشور هر چیز و کس
به جنها خطاب آید آنگه دمی
شما را مطیعند بس آدمی
پس آنگاه یاران شیطان پست
که بودند با جنیان هم نشست
زبان برگشایند و گویند باز
به یزدان خود ایزد بی نیاز
که بعضی ز ما ، از گروه دگر
ببردند بس بهره ها و ثمر
رسیدیم اکنون به پایان راه
که تو گفته بودی به ما ای اله
به پاسخ بگوید چنین ، کردگار
که آتش شما راست دارالقرار
بسوزید در آتشش تا ابد
مگر آنکه یزدان اراده کند
که پروردگار ست حقا حکیم
به هر چیز و هر شخص باشد علیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و [یاد کن ]روزى را که همه آنان را محشور مى کند [و مى گوید: ]اى گروه [شیاطین ]جنّ! همانا شما از انسان ها بسیار [پیرو ]گرفتید و دوستانشان از انسان ها مى گویند: پروردگارا! بعضى از ما [دو گروه ]از بعضى دیگر بهره گرفتیم و به اجلى که براى ما مقرّر کردى رسیدیم. [خدا ]مى گوید: آتش اقامتگاه شماست که در آن براى همیشه خواهید بود مگر آنچه خدا بخواهد. همانا پروردگار تو حکیم و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و روزى که همه آنان را [در محشر] گرد آورد [و فرماید] اى گروه جن به راستى که بسیارى از انسانها را از راه به در بردید، و دوستان آنان از میان انسانها پاسخ دهند که پروردگارا ما از همدیگر بهرهمند شدیم، و به اجلى که براى ما مقرر داشته بودى، رسیدیم، فرماید آتش دوزخ جایگاه شماست که جاودانه در آنید، مگر آنچه خدا بخواهد که پروردگارت فرزانه داناست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
و روزى که خداوند همگان را جمع و محشور سازد، مى فرماید: «اى گروه جنّیان! شما تعداد کثیرى از آدمیان را پیرو خود ساختید» و آن آدمیان که از دوستان و پیروان آنها هستند اقرار مى کنند: «آفریدگار پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر بهره مندى ها جستیم و اکنون به اجل و مهلتى که براى ما مقدّر فرموده بودى رسیده ایم» خداوند مى فرماید: «جایگاه شما آتش دوزخ است و در آن جاودانه خواهید ماند مگر آنکه خداوند حکم دیگر اراده فرماید»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و روزی که گردشان آرد همگی ای گروه پری همانا فراوان گرفتید از آدمی و گفتند دوستان ایشان از آدمیان پروردگارا بهرهمند شدند بعضی از ما به بعضی و رسیدیم سرآمدی را که برای ما نهادی گفت آتش است جایگاه شما جاودانان در آن جز آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو است حکیم دانا.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و روزى که همه آنان را برانگیزد و فراهم آرد [گوید:] اى گروه پریان، شما از آدمیان بسیارى را پیرو خود گرفتید و دوستانشان از آدمیان گویند: پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر برخوردار شدند و به سرآمدى که براى ما نهادى رسیدیم [خداى] گوید: جایگاه شما آتش دوزخ است که جاودانه در آن باشید مگر آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو درستکردار و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
128. And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et le jour où Il les rassemblera tous: "Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains". Et leurs alliés parmi les humains diront: "Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira: "l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement. "Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction 2
Et le jour où Il les rassemblera tous : "Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains". Et leurs alliés parmi les humains diront : "Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira : "l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Dieu en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction 3
Et le jour où Il les rassemblera tous : «Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains». Et leurs alliés parmi les humains diront : «Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous.» Il leur dira : «l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Dieu en décide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction 4
Et le jour où Il les rassemblera tous: «O communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains». Et leurs alliés parmi les humains diront: «O notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous.» Il leur dira: «l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und am Tag (des Gerichts), da er sie (d. h. die Dschinn und die Menschen) alle (zu sich) versammelt! (Er sagt dann):,lhr Dschinn (die ihr hier beisammen seid)! Ihr habt euch viel Menschen verschafft (die zu ihren Lebzeiten euch Verehrung haben zukommen lassen?).` Und ihre Freunde unter den Menschen sagen:,Herr! Die einen von uns haben aus den anderen Nutzen gezogen. Und wir haben (nun) unsere Frist, die du uns gesetzt hast, erreicht.` Er sagt (darauf):,Das Hِllenfeuer wird euer Quartier sein.` Sie sollen (ewig) darin weilen, soweit es Gott nicht anders will (w. auکer was Gott will). Dein Herr ist weise und weiک Bescheid.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
بهرام پور
و روزى که همه آنها را گرد مىآورد [و مىگوید]: اى گروه جنّیان! از آدمیان، پیروان زیادى فراهم آوردید، و هواخواهان آنان از آدمیان گویند: پروردگارا! برخى از ما از دیگرى بهره گرفت، و به اجلى که براى ما مقرر کرده بودى رسیدیم. [خدا] فرماید: جایگاه شما آتش است که جاودانه در آن باشید مگر آنکه خدا بخواهد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و روزى که همه آنان را [در محشر] گرد آورد [و فرماید] اى گروه جن به راستى که بسیارى از انسانها را از راه به در بردید، و دوستان آنان از میان انسانها پاسخ دهند که پروردگارا ما از همدیگر بهرهمند شدیم، و به اجلى که براى ما مقرر داشته بودى، رسیدیم، فرماید آتش دوزخ جایگاه شماست که جاودانه در آنید، مگر آنچه خدا بخواهد که پروردگارت فرزانه داناست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
روزى که همگى را محشور کند (و گوید) اى گروه جنیان از آدمیان که پیرو شما بودند بسیار یافتید. دوستان ایشان از آدمیان گویند: پروردگارا! ما از یکدیگر برخوردار شده و به کرده بودى رسیدهایم. گوید: جاى شما جهنم است که در آن جاوید باشید مگر آنچه خدا خواهد که پروردگار تو فرزانه و دانا است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
و (به یاد آورید) روزى که خداوند، همه آنان را گرد مىآورد (سپس به جِنّیان خطاب مىفرماید:) اى گروه جنّ! از انسانها (پیروان) بسیارى یافتید. و دوستان ایشان از نسل بشر گفتند: پروردگارا! ما انسانها و شیاطین از یکدیگر بهره گرفتیم و اینک به سرانجامى که برایمان قرار داده بودى رسیدیم. خداوند مىفرماید: آتش جایگاهتان است که همیشه در آن خواهید بود، مگر آنکه خداوند بخواهد (که گروهى از شمارا ببخشاید). همانا پروردگار تو حکیم و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
ڕۆژێک دێت خوا ههمووانیان کۆ دهکاتهوه و (بهخهشم و قینهوه دهفهرموێت): ئهی دهستهی پهریهکان بهڕاستی ئێوه زۆر کهستان له ئینسانهکان گومڕاکرد، لهولاشهوه گوێ له مشتهکانیان، (له خهڵکی نهگبهت و ڕهنجهڕۆ) دهڵێن: پهروهردگارا ههندێکمان سوودمان له ههندێکیان وهرگرت (سوودی ئینسانهکان ڕابواردن سامان کۆکردنهوه بوو، سوودی پهریهکانیش پێڕی خۆیانیان زۆرکرد بهگومڕاکردنی خهڵکێکی زۆر)، ئێستاش ئهوهته گهیشتووینهته ئهوکات و ساتهی تۆ بۆت دیاری کردووین، خوایش فهرمووی: (مادهم وایه) ئهم ئاگره جێگهتانه نهمرن تیادا، مهگهر خوا ویستی لهسهر بێت (به سزایهکی تر سزایان بدات)، بهڕاستی پهروهردگاری تۆ (ئهی محمد (صلى الله علیه وسلم) ئهی ئیماندار) داناو زانایه.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.