● فاطمه نصيري خليلي
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
بدینسان بعضى از ستمگران را به سزاى عملى که مىکردهاند به بعض دیگر مسلط مىکنیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
و بدین ترتیب بعضى از ستمگران را بر بعض دیگر به خاطر آنچه که انجام دادهاند، واگذار مىکنیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
و این چنین بعضى ستمکاران را، به کیفر کردارشان، به بعضى دیگر وامىگذاریم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و همچنین (مانند آنچه از بهرهمندى جن و انس در دنیا از یکدیگر ذکر شد که در برابرى و کردار با هم متشابه و متّحدند) پارهاى از ستمکاران را نیز متولّى و حاکم و مسلّط بر پاره دیگر میسازیم تا بسبب (اعمال مشترکه ظالمانه بین آنها) و بسبب ستمهائى که از آنها بظهور میرسد بعضى جزاى أعمال بعض دیگر را بدهند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
و این چنین بعضى ستمکاران را بکیفر اعمالى که انجام مىدادهاند ببعض دیگر برگماریم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و چنان که کفّار را در آن روز بخود واگذاشته بعذاب جاوید گرفتار مینمائیم برخى از ستمکاران (بخود یعنى گناهکاران) را (که شایسته عذاب و شکنجهاند) بر برخى وامیگذاریم (از آنان بیزارى میجوئیم) بسبب آنچه (گناهانى که در دنیا) کسب کرده و بجا میآوردند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
و بدینسان بعضى از ستمگران را بکیفر اعمالى که انجام مىدادند، به بعض دیگر (از ستمکاران) وا مىگذاریم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
اینگونه برخى از ستمکاران را بر برخى دیگر به سبب آنچه انجام مىدادند سرپرستى مىدهیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و همچنین ما بعضى ستمکاران را بر بعضى دیگر میگماریم بسبب آنچه کسب کردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و همچنین صاحب اختیار میگردانیم برخى از ستمکاران را بر برخى بسبب آنچه هستند که کسب میکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و بدینسان دوست گردانیم بعضى ستمگران را با بعضى بدانچه بودند فراهم میکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و همچنین صاحب اختیار میگردانیم برخى از ستمکاران را بر برخى بسبب آنچه هستند که کسب میکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و اینگونه، سرپرستى و حاکمیّت بر بعضى از ستمگران را، به کیفر اعمالشان، به دیگران از نوع خودشان واگذار مىفرماییم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Und so setzen Wir einige der Frevler uber die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
E' cosi che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Ainsi donnons-Nous autorite a certains injustes sur d'autres, a cause de ce qu'ils ont accompli] des peches et des injustices [
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
و این گونه برخى از ستمکاران را به سزاى اعمالى که مرتکب مىشدند به بعضى دیگر وا مىگذاریم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
گروهی ستمکار را کردگار
سزاوار با آنهمه زشتکار
کند سرپرست گروهی دگر
سرانجام هر دو ست قعر سقر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و بدینسان بعضى از ستمکاران [مشرکان] را بر بعضى دیگر، به خاطر کار و کردارشان سلطه دهیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
و اینگونه، سرپرستى و حاکمیّت بر بعضى از ستمگران را، به کیفر اعمالشان، به دیگران از نوع خودشان واگذار مى فرماییم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
129. And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction 2
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction 3
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction 4
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, [injustes] à cause de ce qu'ils ont acquis.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die anderen (oder: So lassen wir (dereinst) die einen Frevler bei den anderen Anschluک finden). (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
بهرام پور
و این گونه برخى از ستمکاران را به سزاى اعمالى که مرتکب مىشدند به بعضى دیگر وا مىگذاریم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و بدینسان بعضى از ستمکاران [مشرکان] را بر بعضى دیگر، به خاطر کار و کردارشان سلطه دهیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
بدینسان بعضى از ستمگران را بر بعض دیگر ولایت مى دهى م به سزاى اعمالى که (تابعین ) مى کرده اند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
و بدین گونه بعضى ستمگران را بر بعضى مسلّط مىکنیم، (تا کیفرى باشد) براى آنچه عمل مىکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
ههر بهو شێوهیهش ستهمکاران دهکهینه پشتیوان و خۆشهویست و هاوکاری یهکتر، بههۆی ئهو کارو کردهوانهی که دهیانکرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.