Das (wird ihre Strafe) dafür (sein), daک sie gegen Gott und seinen Gesandten Opposition getrieben haben. Wenn jemand gegen Gott und seinen Gesandten Opposition treibt, (muک er dafür büکen). Gott verhängt schwere Strafen.
[ نظرات / امتیازها ]
Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Süleyman Ateş Meali
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh'ın cezâsı çetin olur.
Muhammed Esed Meali
Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
Ali Bulaç Meali
Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
[ نظرات / امتیازها ]
Traduction 1
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager." Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition!
Traduction 2
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Dieu et à Son messager." Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager... Dieu est certainement dur en punition !
Traduction 3
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Dieu et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager... Dieu est certainement dur en punition !
Traduction 4
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition!
[ نظرات / امتیازها ]