● مرضيه اسدي -
آیتی
بر آنچه مىگویند شکیبا باش و پروردگارت را پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن به پاکى بستاى. و در ساعات شب و اول و آخر روز تسبیح گوى. شاید خشنود گردى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
پس بر آنچه مىگویند صبور باش، و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن پروردگارت را تسبیح گوى، و از ساعات شب و حوالى روز به نیایش پرداز، باشد که [از الطاف الهى] خشنود گردى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
در آنچه بگویند مردم به جهل
صبوری نما و همی گیر سهل
به وقت سحر گوی ذکر خدا
وز آن پیش کاید غروبش فرا
به ساعات دیگر ز روز و ز شب
بفرمای تسبیح و تقدیس رب
که سازد مقامی نکویت عطا
امید ست از آن بگردی رضا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
اى پیامبر ، اکنون که از تقدیر الهى آگاه شدى ، بر تلخى آنچه مى گویند شکیبا باش و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن ، همراه با ستایش پروردگارت او را تسبیح گوى ، و در بخشى از ساعات شب و اطراف روز نیز به تسبیح او بپرداز ، باشد که در اثر مداومت بر ستایش و تسبیح خدا به مقام رضا برسى و از مقدّرات الهى خشنود باشى .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
پس بر آنچه مىگویند شکیبایى کن و شاکرانه پروردگارت را پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن، و در پاسهایى از شب و در دو سوى روز [به نماز برخیز و] تسبیح بگوى، باشد که خشنود شوى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
پس در برابر آنچه مى گویند، صبر کن! و پیش از طلوع آفتاب، و قبل از غروب آن تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور و همچنین (برخى) از ساعات شب و اطراف روز (پروردگارت را) تسبیح گوى باشد که (از الطاف الهى) خشنود شوى!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
پس هر آنچه مىگویند شکیبایى ورز و پروردگارت را پیش از برآمدن آفتاب- نماز بامداد- و پیش از فروشدن آن- نماز عصر- همراه با ستایش و سپاس به پاکى یاد کن، و از ساعتهاى شب- نماز شام و نماز خفتن- و کنارههاى روز- نماز پیشین ظهر، که پایان نیمه اول روز است و آغاز نیمه دوم روز- نیز او را تسبیح گوى، باشد که خشنود شوى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
پس شکیبا شو بر آنچه گویند و تسبیح کن به ستایش پروردگار خویش پیش از برآمدن خورشید و پیش از فرو رفتن آن و از گاههای شب پس تسبیح کن و کنارهای روز شاید خوشنود شوی (یا خوشنود کنی)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني -
QARIB EN
therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your lord before sunrise and before sunset. and in the watches of the night and at the edges of the day, exalt him, so that you will be pleasing
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» SHAKIR ENGLISH
bear then patiently what they say, and glorify your lord by the praising of him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (him) and during parts of the day, that you may be well pleased
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
پس بر آنچه مىگویند شکیبایى کن و شاکرانه پروردگارت را پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن، و در پاسهایى از شب و در دو سوى روز [به نماز برخیز و] تسبیح بگوى، باشد که خشنود شوى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.