از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
( در روز قیامت از جانب خدا خطاب شود که ) ای گروه جن و انس ، آیا برای شما فرستادگانی از خودتان نیامدند که آیات مرا بر شما بازگو می کردند و شما را از دیدار امروزتان بیم می دادند؟ گویند: ما به زیان خود گواهی می دهیم ( آری فرستادگان آمدند و بیم دادند ) . و زندگی دنیا آنها را فریفت ، و ( از این رو ) به زیان خود گواهی دهند که کافر بودند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
( در آن روز به آنها می گوید: ) ای گروه جنّ و انس! آیا رسولانی از شما به سوی شما نیامدند که آیات مرا برایتان بازگو می کردند ، و شما را از ملاقات چنین روزی بیم می دادند؟! آنها می گویند: «بر ضدّ خودمان گواهی می دهیم ( آری ، ) ما بد کردیم ) » و زندگی ( پر زرق و برق ) دنیا آنها را فریب داد و به زیان خود گواهی می دهند که کافر بودند! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ای گروه جنیان و آدمیان! مگر پیغمبرانی از خودتان به سوی شما نیامدند که آیه های ما را برای شما می خواندند و شما را به دیدار این روزتان بیم می دادند؟ گویند: علیه خویش گواهی می دهیم ، زندگی دنیا فریب شان داده بود و علیه خویش گواهی دهند که کافر بوده اند [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
( آن گاه خدا گوید ) ای گروه جن و انس ، مگر برای هدایت شما از جنس خود شما رسولانی نیامدند که آیات مرا برای شما می خواندند و شما را از مواجه شدن با این روز سخت می ترساندند؟ آنها ( با نهایت پشیمانی ) جواب دهند که ما ( به جهالت و بدی ) بر خود گواهی می دهیم. و زندگانی دنیا آنها را مغرور ساخت و در آن حال ( می فهمند و ) بر خود گواهی می دهند که به راه کفر می رفتند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
ای گروه جن و انس ، آیا از میان شما فرستادگانی برای شما نیامدند که آیات مرا بر شما بخوانند و از دیدار این روزتان به شما هشدار دهند؟ گفتند: «ما به زیان خود گواهی دهیم.» [ که آری ، آمدند ] و زندگی دنیا فریبشان داد ، و بر ضد خود گواهی دادند که آنان کافر بوده اند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
در آن روز خدا می گوید : ای گروه جنیان و آدمیان ، آیا از خودتان پیامبرانی به سوی شما نیامدند که آیات مرا بر شما حکایت کنند و شما را از دیدار امروزتان بترسانند ؟ می گویند : ما به زیان خود گواهی می دهیم که پیامبرانی آمدند و به ما هشدار دادند . آری ، به آنان هشدار داده شد ، ولی زندگی دنیا آنان را بفریفت و به زیان خود گواهی دادند که به آنچه پیامبران آوردند کافر شدند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
[ در قیامت خطاب می رسد: ] ای گروه جن و انس! آیا برای شما از جنس خودتان پیامبرانی نیامدند که همواره آیات مرا بر شما می خواندند و شما را از دیدار امروزتان هشدار می دادند؟ می گویند: ما به زیان خود گواهی می دهیم [ که: آمدند ، ولی ما تکذیبشان کردیم ] و [ جلوه های پر زرق و برق ] زندگی دنیا آنان را فریفت ، و [ اکنون در این عرصه هول انگیز ] به زیان خود گواهی می دهند که [ در دنیا ] کافر بودند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مجيد رعيتي - قرآن کریم
ای گروه جنیان و آدمیان! مگر از میان خودتان پیامبرانی به سوی شما نیامدند ( آنها) آیه های ما را برای شما می خوا ندند و برای دیدار این روز ( قیامت) به شما هشدار می دادند. ( جن و انس) میگویند: علیه خویش گواهی می دهیم . ( آری) زندگی دنیا فریب شان داده بود و علیه خویش گواهی دهند که ایشان کافر بوده اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis Parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? ils diront: ‹Nous témoignons contre nous-mêmes.› la vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
اى گروه جنیان و آدمیان، آیا بر شما پیامبرانى از خودتان فرستاده نشده تا آیات مرا برایتان بخوانند و شما را از دیدار چنین روزى بترسانند؟ گویند: ما به زیان خویش گواهى مى‏دهیم. زندگى دنیایى آنان را بفریفت و به زیان خود گواهى دادند، که از کافران بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
اى گروه جن و آدمیان آیا پیغمبرانى از خودتان سوى شما نیامدند که آیات ما را براى شما حکایت مى‏کردند و از دیدار چنین روزتان انذار مى‏کردند؟ گویند علیه خویش گواهى دادیم و زندگى دنیا اغفالشان کرد، و علیه خود گواهى دادند که کافر بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
اى گروه جن و انسان! آیا پیامبرانى از خودتان نزد شما نیامدند که آیه‏هاى ما را براى شما مى‏خواندند و شما را درباره ملاقات چنین روزى مى‏ترساندند؟! مى‏گویند: علیه خود شهادت مى‏دهیم. زندگى دنیا فریبشان داده بود و علیه خویش شهادت دهند که راه کافران را پیموده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
اى گروه جنّ و انس آیا پیامبرانى از شما، که آیات مرا برایتان بخوانند، و شما را از ملاقات امروز بترسانند، نزد شما نیامدند؟ گویند: بر خویشتن گواهى مى‏دهیم، زندگى دنیا آنها را فریب داده، و بر خویشتن گواهى مى‏دهند که کافر بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
(در روز رستاخیز خداى تعالى بتمام ثقلین خطاب فرماید): اى گروه و جماعات پریان و آدمیان آیا (در دنیا) پیمبرانى از جنس خودتان (در خلق و تکلیف و مخاطبه و گفتگو) براى (بیدار کردن) شما نیامدند؟ که آیات و حجج و بیّنات مرا براى شما تلاوت و قرائت کنند و شما راى از دیدن (عذاب استحقاقى شما در) چنین روزى بترسانند؟ همگى گویند ما بر ضرر خویشتن گواهى میدهیم (و بکفر و عصیان خود و لزوم حجّت و نداشتن عذر معترفیم) زندگانى دنیا (و ظاهر آراسته و زینت شده و فریبنده آن) آنان راى فریب داد و اینک (در آخرت) بزیان خودشان شهادت میدهند (و مقرّ و معترفند) به این که کافر بوده‏اند (و بر حق پرده پوشى کرده و مستحق عقاب و عذابند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
اى گروه جن و انس! آیا پیغمبرانى از خودتان سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما همى خواندند و شما را از دیدار این روزتان بیم مى‏دادند؟ گویند: ما بر علیه خویش گواهى دهیم- زندگى دنیا فریبشان داده بود- و بر علیه خویش شهادت دهند که کافر بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
(و براى اینکه دانسته شود خداى تعالى در قیامت کسى را عذاب نمیکند مگر پس از اتمام حجّت و دلیل، یادآورى نموده که در آن روز بکفّار میفرماید:) اى گروه (از کفّار) جنّ و انس (دیوان و آدمیان) آیا (پیش از این در دنیا) پیغمبرانى از خودتان (از مجموع و همه شما، زیرا رسول و فرستاده شده از جانب خداى تعالى بسوى جنّ و انس تنها از انس برانگیخته شده و رسول و فرستاده شده بسوى جنّ همان پیغام رسانندگان از جانب پیغمبران هستند) بسوى شما نیامدند که آیات (کتاب) مرا بر شما بخوانند و شما را از دیدار اینروز (قیامت و عذاب و سختى آن) بترسانند؟! (چون چاره‏اى نیابند در پاسخ) گویند: بر کفر و ناگرویدن خودمان و سزاوار بودنمان را براى عذاب و شکنجه گواهى میدهیم، و (پس از آن سبب کفر و نگرویدن آنان را بیان کرده میفرماید:) زندگانى دنیا (هوى و خواهش نفس) ایشان را فریب داد (که بخدا و رسول و روز رستاخیز ایمان نیاوردند) و (اکنون) بر زیان خود گواهى دادند که کفّار و ناگرویدگان بوده‏اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
اى گروه جن و انس آیا فرستادگانى از میان خودتان بسوى شما نیامدند؟ که آیات مرا برایتان بازگو مى‏کردند و از دیدار چنین روزى شما را مى‏ترساندند؟ آنان مى‏گویند: پروردگارا، ما بر علیه خودمان گواهى مى‏دهیم و زندگى دنیا آنها را فریب داد آن گاه بر علیه خودشان شهادت میدهند که کافر بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
اى گروه پریان و آدمیان! آیا پیامبرانى از خودتان نزد شما نیامدند که آیات مرا برایتان مى‏خواندند و به دیدار امروزتان شما را هشدار مى‏دادند؟ مى‏گویند: (چرا،) ما بر (زیان) خود گواهى مى‏دهیم و زندگانى این جهان آنان را فریفته بود و بر (زیان) خویش گواهى دادند که کافر بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
اى جماعت جن و انس آیا بر شما از جنس خودتان رسولانى نیامد که آیات ما را براى شما میخواندند و شما را از ملاقات امروزتان میترسانیدند، آنها جواب میدهند که ما بر گناهان خودمان شهادت میدهیم، و حیات دنیا آنها را مغرور کرده بود، و بر نفسهاى خود گواهى دادند که ناگرویده‏گان بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
اى گروه جن و انس آیا نیامد شما را رسولانى چند از شما که بخوانند بر شما آیت‏هاى مرا و بیم دهند شما را از رسیدن روزتان اینروز گفتند گواهى دادیم بر خودهامان و فریب داد ایشان را زندگانى دنیا و گواهى دادند بر خودهاشان که ایشان بودند کافران. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
اى گروه پرى و آدمى آیا نیامد شما را فرستادگانى از شما که بسرایند بر شما آیتهاى مرا و بترسانند شما را از رسیدنتان بدین روز گفتند گواهى دادیم بر خویشتن و بفریفتشان زندگانى دنیا و گواهى دادند بر خویش که بودند کافران. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
اى گروه جن و انس آیا نیامد شما را رسولانى چند از شما که بخوانند بر شما آیتهاى مرا و بیم دهند شما را از رسیدن روزتان اینروز گفتند گواهى دادیم بر خودهامان و فریب داد ایشان را زندگانى دنیا و گواهى دادند بر خودهاشان که ایشان بودند کافران. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
[خداوند در روز قیامت مى‏فرماید:] «اى جماعت جنّ و انس! آیا پیامبرانى از همنوعان خودتان بر شما مبعوث نشدند که آیات مرا برایتان تفهیم مى‏کردند و از ملاقات چنین روزى شما را بیم مى‏دادند؟» آنها عرض مى‏کنند: «ما علیه خودمان [بر حقّانیّت این موضوع‏] گواهى مى‏دهیم.» و این زندگى دنیا بود که آنان را فریفت ولى [هنگام حسابرسى‏] به زیان خود گواهى مى‏دهند و اقرار مى‏کنند که کافر بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
O you tribes of Jinn and humans, did not messengers from amongst you come to you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this day?" They said:" Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
O ihr Dschinn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten? Sie sagen: Wir zeugen gegen uns selbst. Das irdische Leben hat sie betort, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daک sie Unglaubige waren." [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
» O consesso di dmoni e di uomini, non vi sono forse giunti messaggeri scelti tra voi, che vi hanno riferito i Miei segni e vi hanno avvertito dell'incon tro di questo Giorno?«. Diranno:» Lo testimoniamo contro noi stessi!«. La vita terrena li ha ingannati ed hanno testimoniato contro loro stessi di essere miscredenti [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
O groupe] d'impies [de djinns et d'hommes! Ne vous sont pas venus de Prophetes de chez vous) de votre genre, mais croyants (, qui vous parlaient de Mes versets] et de Mes signes [et vous annoncaient la rencontre du Jour que voici? Ils diront: Nous] en [temoignons contre nous-memes.] Leurs abus et leurs injustices dans [la vie du bas monde les a trompes, et ils temoigneront contre eux-memes d'avoir ete impies [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
اى گروه جنیان و آدمیان، آیا بر شما پیامبرانى از خودتان فرستاده نشده تا آیات مرا برایتان بخوانند و شما را از دیدار چنین روزى بترسانند؟ گویند: ما به زیان خویش گواهى مى‌دهیم. زندگى دنیایى آنان را بفریفت و به زیان خود گواهى دادند، که از کافران بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ابوالفضل بهرامپور
اى گروه جنّ و انس! مگر رسولانى از خودتان سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما مى‌خواندند و شما را از دیدار امروزتان بیم مى‌دادند؟ گویند: بر ضدّ خویش گواهى مى‌دهیم [که آرى آمدند]، و زندگى دنیا فریبشان داد و ضدّ خود گواهى دادند که کافر بوده‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
پس آنگاه از سوی یکتا خدا
به انس و به جن میرسد این ندا
نه آیا رسولانی از جنس خود
شما را ز یزدان فرستاده شد
که خواندند آیات من بر شما
خبردار کردندتان از جزا
بگویند جمله ، پریشان و ریش
که ماییم شاهد بر اغفال خویش
بگشتند مغرور دنیای پست
در آن روز دانند حق با که است
در آن روز باشند بر خود گواه
که بر کفر رفتند و بر تیره راه
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
اى گروه جنّ و انس! آیا از میان شما رسولانى برایتان نیامدند که آیات مرا بر شما مى خواندند، و درباره لقاى امروزتان به شما اخطار مى کردند؟ مى گویند: ما به زیان خود گواهى مى دهیم. و زندگى دنیا فریبشان داد. و به زیان خود شهادت مى دهند که کافر بوده اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
اى گروه جن و انس آیا پیامبرانى از خودتان به سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما فرو خوانند و شما را به دیدار چنین روزى هشدار دهند؟ گویند بر خود گواهى دهیم [که آرى آمدند] و زندگانى دنیا ایشان را فریفته است و بر خود گواهى دهند که کافر بوده‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » صفارزاده
[خداوند در روز قیامت مى فرماید:] «اى جماعت جنّ و انس! آیا پیامبرانى از همنوعان خودتان بر شما مبعوث نشدند که آیات مرا برایتان تفهیم مى کردند و از ملاقات چنین روزى شما را بیم مى دادند؟» آنها عرض مى کنند: «ما علیه خودمان [بر حقّانیّت این موضوع ] گواهى مى دهیم» و این زندگى دنیا بود که آنان را فریفت ولى [هنگام حسابرسى ] به زیان خود گواهى مى دهند و اقرار مى کنند که کافر بوده اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
ای گروه پری و آدمی آیا نیامد شما را فرستادگانی از شما که بسرایند بر شما آیتهای مرا و بترسانند شما را از رسیدنتان بدین روز گفتند گواهی دادیم بر خویشتن و بفریفتشان زندگانی دنیا و گواهی دادند بر خویش که بودند کافران. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
اى گروه پریان و آدمیان، آیا پیامبرانى از جنس خودتان سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما مى‏خواندند و شما را از دیدار این روزتان بیم مى‏دادند؟ گویند: ما بر خویشتن گواهى مى‏دهیم و زندگى دنیا آنان را فریفت و بر خویشتن گواهى دادند که کافر بودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
130. O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.

Traduction 2
Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour ? Ils diront : "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.

Traduction 3
Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour ? Ils diront : «Nous témoignons contre nous-mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.

Traduction 4
O communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous témoignons contre nous mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contré eux mêmes qu'en [vérité] ils étaient mécréants. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Ihr Dschinn und Menschen (die ihr hier beisammen seid)! Sind (denn) nicht Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen, um euch meine Zeichen auszurichten und euch warnend darauf hinzuweisen, daک ihr (dereinst) diesen Tag (des Gerichts) erleben würdet?` Sie sagen:,(Ja) wir zeugen gegen uns selber.` Das diesseitige Leben hat sie betِrt, und sie zeugen (nun) gegen sich selber, daک sie (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
(در قیامت به آنان گفته مى‏شود:) اى گروه جنّ و انس! آیا پیامبرانى از خودتان به سویتان نیامدند تا آیات مرا بر شما بخوانند و شما را از دیدار این روز بیمتان دهند؟ گویند: ما علیه خودمان گواهى مى‏دهیم و زندگى دنیا آنان را فریب داد و بر علیه خود شهادت دادند که کافر بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - بهرام پور
اى گروه جنّ و انس! مگر رسولانى از خودتان سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما مى‌خواندند و شما را از دیدار امروزتان بیم مى‌دادند؟ گویند: بر ضدّ خویش گواهى مى‌دهیم [که آرى آمدند]، و زندگى دنیا فریبشان داد و ضدّ خود گواهى دادند که کافر بوده‌اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
اى گروه جن و انس آیا پیامبرانى از خودتان به سوى شما نیامدند که آیات مرا بر شما فرو خوانند و شما را به دیدار چنین روزى هشدار دهند؟ گویند بر خود گواهى دهیم [که آرى آمدند] و زندگانى دنیا ایشان را فریفته است و بر خود گواهى دهند که کافر بوده‌اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » علامه طباطبایی
اى گروه جنیان و آدمیان ! مگر پیغمبرانى از خودتان به سوى شما نیامدند که آیه هاى ما را براى شما مى خواندند و شما را به دیدار این روزتان بیم میدادند؟ گویند: علیه خویش گواهى مى دهیم، زندگى دنیا فریبشان داده بود و علیه خویش گواهى دهند که کافر بوده اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » محسن قرائتی
ترجمه

(در قیامت به آنان گفته مى‏شود:) اى گروه جنّ و انس! آیا پیامبرانى از خودتان به سویتان نیامدند تا آیات مرا بر شما بخوانند و شما را از دیدار این روز بیمتان دهند؟ گویند: ما علیه خودمان گواهى مى‏دهیم و زندگى دنیا آنان را فریب داد و بر علیه خود شهادت دادند که کافر بوده‏اند.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » کردی-تفسیری ئاسان
(له ڕۆژی قیامه‌تدا خوا ده‌فه‌رموێت): ئه‌ی ده‌سته‌ی په‌ری و ئینسان، ئایا پێغه‌مبه‌رانتان له خۆتان بۆ نه‌هات، که ئایه‌ته‌کانی من و ڕووداوه‌کان به‌سه‌رتاندا بخوێننه‌وه و ئاگادارتان بکه‌ن و بتانترسێنن له‌وه‌ی که ئه‌م ڕۆژه‌تان بۆ پێش دێت؟! (هه‌موو به‌یه‌کده‌نگ) ده‌ڵێن: ڕاسته ئێمه خۆمان شایه‌تی له‌سه‌ر خۆمان ده‌ده‌ین (به‌ڵام ئه‌وانه کاتی خۆی) ژیانی دنیا سه‌ری لێشێواندن و هه‌ڵی خه‌ڵه‌تاندن و شایه‌تیان له‌سه‌ر خۆیاندا که به‌ڕاستی کاتی خۆی بێ باوه‌ڕ بوون. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
خداوند در روز قیامت می‌گوید: ای جماعت جن و انس! آیا پیامبرانی از جنس خودتان به سوی شما نیامدند و آیات من را بر شما نخواندند و چنین روزی را به شما هشدار ندادند؟ آنان در پاسخ می‌گویند: ما بر علیه خود شهادت می‌دهیم که آمدند و هشدار دادند و ما زیر بار نرفتیم. آری، زندگی دنیا آنان را فریب داد و از آخرت باز داشت و امروز به ناچار بر علیه خود شهادت می‌دهند که ما کافر بودیم.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.