● مرضيه اسدي -
آیتی
اگر زنان و مردانى از آنها را از یک زندگى خوش بهرهمند ساختهایم، تو به آنها منگر. این براى آن است که امتحانشان کنیم. رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
و زنهار چشم مدوز به آنچه از زینت زندگى دنیا به گروهى از آنان دادهایم، تا آنها را در آن امتحان کنیم، و روزى پروردگار تو بهتر و پایدارتر است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
نباشد تو را چشم بر آن متاع
که کردست برخی کسان را مطاع
بدیدند نعمات را زین سبب
شوند آزمایش ز درگاه رب
کنون چشم بگشا که رزق خدا
ترا هست پاینده تر در بقا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و به سوى آنچه گروه هایى از کافران را بدان بهره مند ساخته ایم چشم مدوز . ما زینت زندگانى دنیا را براى کافران مقرر کرده ایم تا آنان را در آنچه داده ایم بیازماییم ، و بدان که روزىِ پروردگارت که در آخرت به تو ارزانى مى دارد ، بهتر و پاینده تر است .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
به چیزى که اصنافى از آنان را به آن بهرهمند گرداندهایم چشم مدوز که تجمل زندگى دنیوى است تا سرانجام آنان را بدان بیازماییم، و روزى پروردگارت بهتر و پایندهتر است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
و هرگز چشمان خود را به نعمتهاى مادّى، که به گروه هایى از آنان داده ایم، میفکن! اینها شکوفه هاى زندگى دنیاست تا آنان را در آن بیازماییم و روزى پروردگارت بهتر و پایدارتر است!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و دیدگانت را مدوز بدانچه برخوردارى دادهایم گروههایى از آنان را از آرایش زندگى دنیا تا در باره آن بیازماییمشان، و روزى پروردگارت بهتر و پایاتر است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و نگشای دیدگان خود را بدانچه کامیابی دادیم بدان مردان و زنانی را از ایشان شکوفه زندگانی دنیا تا بیازمائیمشان در آن و روزی پروردگار تو بهتر است و پایندهتر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني -
QARIB EN
do not stretch your eyes at the flower of this life which we have given couples to enjoy, it is with this that we might try them; and the provision of your lord is better, and more enduring.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» SHAKIR ENGLISH
and do not stretch your eyes after that with which we have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that we may thereby try them; and the sustenance (given) by your lord is better and more abiding
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
به چیزى که اصنافى از آنان را به آن بهرهمند گرداندهایم چشم مدوز که تجمل زندگى دنیوى است تا سرانجام آنان را بدان بیازماییم، و روزى پروردگارت بهتر و پایندهتر است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.