از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است ( علاوه بر خود آنها ) ملک حقیقی خداست ، و به یقین ما کسانی را که پیش از شما به آنها کتاب ( آسمانی ) داده شده و شما را سفارش کردیم که از خدا پروا نمایید و ( به همه گوشزد کردیم که ) اگر کفر ورزیدید ( زیانی به او نمی رسانید ، زیرا ) آنچه در آسمان ها و آنچه در این زمین است از آن خداست و خدا همواره بی نیاز و ستوده ( در صفات و افعال ) است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است ، از آن خداست. و ما به کسانی که پیش از شما ، کتاب آسمانی به آنها داده شده بود ، سفارش کردیم ، ( همچنین ) به شما ( نیز ) سفارش می کنیم که از ( نافرمانی ) خدا بپرهیزید! و اگر کافر شوید ، ( به خدا زیانی نمی رسد زیرا ) برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است ، و خداوند ، بی نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خدا است ، ما قبل از شما به اهل کتاب ( یهود و نصارا ) سفارش کردیم ، به شما نیز سفارش می کنیم که از خدا پروا کنید و اگر کفران کنید- به خدا ضرری نمی زنید ، که- آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است- که یکی از آنها خود شمائید- ملک خدا است و بی نیازی و ستودگی صفت خدا است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست ، و ما هم به آنان که پیش از شما به آنها کتاب داده شد و هم به شما سفارش اکید کردیم که پرهیزکار و خدا ترس باشید ، و اگر هم کافر شوید ملک آسمان و زمین او راست ( به طاعت شما محتاج نیست ) و خدا بی نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است ، از آنِ خداست. و ما به کسانی که پیش از شما به آنان کتاب داده شده ، و [ نیز ] به شما سفارش کردیم که از خدا پروا کنید. و اگر کفر ورزید [ چه باک؟ که ] آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آنِ خداست ، و خدا بی نیاز ستوده [ صفات ] است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
زیرا آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است از آنِ خداست . ما به کسانی که پیش از شما به آنان کتاب آسمانی داده شده و به شما سفارش کردیم که از خدا پروا کنید و در همسرداری حقوق یکدیگر را رعایت نمایید . و اگر با کفرورزی به ترک تقوا کشیده شدند ، خدا به شما و تقوایتان نیازی ندارد ، چرا که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست و خدا بی نیاز و ستوده است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است ، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. و البته ما کسانی را که پیش از شما کتاب آسمانی به آنان داده شده است ، و نیز شما را سفارش کردیم که [ در همه امورتان ] از خدا پروا کنید. و [ هشدار دادیم ] اگر کفر ورزید [ زیانی به او نمی رسانید ] زیرا آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است ، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست ، و خدا همواره بی نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
a Allah seul appartient Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. ‹Craignez Allah!› voilà ce que nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, Tout comme à vous-mêmes. et Si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) Très certainement à Allah seul appartient Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. et Allah se suffit à lui-même et il est digne de louange [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي
خرمدل:
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خدا است. و ما (که خالق همه‌ی جهان و صاحب قدرت مطلق در آنیم) به کسانی که پیش از شما بدیشان کتاب (آسمانی) داده‌ایم توصیه نموده‌ایم و به شما (نیز ای مؤمنان) سفارش می‌کنیم که از (خشم) خدا بپرهیزید، و اگر (نافرمانی کردید و) کفر ورزیدید (زیانی به خدا نمی‌رسانید. چرا) که آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است و بی‌نیاز (از عبادت بندگان و) شایسته‌ی ستایش است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
و آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداوند است و پیش از شما به اهل کتاب و [سپس‌] به خود شما سفارش کردیم که از خداوند پروا کنید، و اگر کفربورزید، [بدانید] آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداوند است و خداوند بى‌نیاز ستوده است‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است مختصّ خداست. و همانا ما به کسانى که پیش از شما کتاب هاى [آسمانى ]به آنان داده شده است و به شما سفارش کرده ایم که از خدا پروا کنید; و اگر کفر بورزید [زیانى به خدا نمى رسد زیرا ]آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است مختصّ خداست، و خدا بى نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
از آن خداست آنچه در آسمانها و زمین است. و هرآینه اهل کتاب را که پیش از شما بودند و نیز شما را سفارش کردیم که از خدا بترسید، اگر هم کفر ورزید باز هم آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است متعلق به خداست و اوست بى‏نیاز و درخور ستایش. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
آنچه در آسمانها و زمین هست، مال خداست، به شما و پیش از شما به اهل کتاب سفارش کرده‏ایم که از خدا بترسید و اگر کافر شوید هر چه در آسمانها و زمین هست مال خداست و خدا بى‏نیاز و پسندیده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و براى خدا و ملک او است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و حقیقة بآنهائیکه قبل از شما کتاب داده شده و نیز بشما وصیت کردیم که از خدا بترسید و اگر کافر شوید پس بدرستیکه از خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و او بى‏نیاز و ستوده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - امید مجد
هر آنچه بود در زمین و آسمان
همه هست یکسر ز رب جهان
نماییم اکنون شما را خطاب
از این پیشتر هم بر اهل کتاب
سفارش نمودیم کز رب خویش
بترسید و تقوی بگیرید پیش
اگر جملگی نیز کافر شوید
به دنبال تکذیب یزدان روید
خدائی که هفت آسمان و زمین
بود در ید قدرتش اینچنین
ستوده صفات است و هم بی نیاز
به حب شما نیست محتاج باز
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » مجمع البیان
و از آن چه در آسمان ها وآن چه در زمین است، تنها از آن خداست؛ و بی تردید به کسانی که پیش از شما کتاب آسمانی داده شد، و نیز به شما سفارش کردیم که پروای خدا پیشه سازید؛ واگر کفر ورزید، به خدا زیانی نخواهد رسید، چرا که به یقین آن چه در آسمان ها و آن چه در زمین است تنها از آن خداست؛ و خدا هماره بی نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر کشاف
( من قبلکم ) متعلق بوصینا ، أو بأوتوا ( و إیاکم ) عطف علی الذین أوتوا ( الکتاب ) اسم للجنس یتناول الکتب السماویة ( أن اتقوا ) بأن اتقوا . و تکون أن المفسرة ، لأن التوصیة فی معنی القول : و قوله ( و إن تکفروا فإن الله ) عطف علی اتقوا : لأن المعنی : أمرناهم و أمرناکم بالتقوی ، و قلنا لهم و لکم : إن تکفروا فإن لله . و المعنی : إن لله الخلق کله و هو خالقهم و مالکهم و المنعم علیهم بأصناف النعم کلها ، فحقه أن یکون مطاعا فی خلقه غیر معصی . یتقون عقابه و یرجون ثوابه . و لقد وصینا الذین أوتوا الکتاب من الأمم السالفة و وصیناکم أن اتقوا الله ، یعنی أنها وصیة قدیمة ما زال یوصی الله بها عباده ، لستم بها مخصوصین ، لأنهم بالتقوی یسعدون عنده ، و بها ینالون النجاة فی العاقبة ، و قلنا لهم و لکم : و إن تکفروا فإن لله فی سمواته و أرضه من الملائکة و الثقلین من یوحده و یعبده و یتقیه ( و کان الله ) مع ذلک ( غنیا ) عن خلقه و عن عبادتهم جمیعا ، مستحقا لأن یحمد لکثره نعمه و إن لم یحمده أحد منهم . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
و آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمین است از آن خداست و همانا کسانى را که پیش از شما کتاب آسمانى داده شدند و نیز شما را به تقواى الهى سفارش کردیم و اگر کافر شوید، (چه باک که) آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمین است از آن خداست و خداوند همواره بى‏نیاز و ستوده (شایسته‏ى ستایش) است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمین است از آن خداست و همانا کسانى را که پیش از شما کتاب آسمانى داده شدند و نیز شما را به تقواى الهى سفارش کردیم و اگر کافر شوید، (چه باک که) آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمین است از آن خداست و خداوند همواره بى‏نیاز و ستوده (شایسته‏ى ستایش) است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، و هر آینه به کسانى که پیش از شما کتاب داده شده‏اند و به شما سفارش کردیم که از خدا پروا کنید، و اگر کافر شوید- این سفارش را کار نبندید- پس [بدانید که‏] آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آنِ خداست و خدا بى‏نیاز و ستوده است.

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
و آنچه در آسمان‏ها و زمین است از آن خداست، و ما به کسانى که پیش از شما کتاب داده شدند و نیز به شما سفارش کردیم که از خدا بترسید. و اگر کافر شوید [چه باک‏]، آنچه در آسمان‏ها و زمین است از آن خداست و خداوند بى‏نیاز و ستوده است
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
هر آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ خداست. ما به شما و کسانی که پیش از شما دارای کتاب آسمانی بودند سفارش کرده‌ایم که از خدا پروا کنید و بدانید که اگر کافر شوید، به خدا زیانی نمی‌رسد؛ زیرا نیازی به شما ندارد و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، همه از آنِ اوست و او بی نیاز و ستوده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - حداد عادل
و آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست،و همانا به اهل کتاب پیش از شما و به شما سفارش کرده ایم که از خدا پروا کنید و اگر کافر شوید(بدانید)آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست و خداوند بى نیازى ستوده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.