● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
و این بدان سبب است که پروردگار تو مردم هیچ قریهاى را که بىخبر بودند از روى ستم هلاک نمىکرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
این براى آنست که پروردگار تو قریهها را به سبب ظلمشان هلاک نمىکند در حالى که اهلشان بىخبر است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
براى آنکه پروردگار تو مردم این شهرها را در آن حالى که بىخبر بودند به خاطر ظلم آنها هلاک نگرداند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
آنچه گفتیم به این دلیل است که پروردگارت آبادیهایى را که مردمش غافلند، به ستم هلاک نمىکند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
این (مراتبى که ذکر گردید از فرستادن پیمبران براى خلق و تلاوت آیات و بیناتى که موجب اصلاح حال افراد و جماعات در شئون دنیوى و اخروى آنهاست تمام اینها بسبب آنستکه) از سنّت پروردگار تو این نبوده است که مردم قریه یا شهرى را بظلم و ستم غافلگیر کرده باشد یعنى آنها را هلاک کند در صورتى که آنان را غافل از آنچه بر آنها واجب است گذاشته باشد (و تا پیمبرانى از جنس خودشان نفرستاده است که آنها را بدلائل و حجج الهى آگاهى دهند و متذکّر نمایند بغتة و بى مقدّمه و ناگهانى آنها را مورد مؤاخذه و عقوبت قرار نداده است (و ما کنّا معذّبین حتّى نبعث رسولا، بنابرین خداوند باحدى از مخلوق خود ستم نمیکند و لکنّ الناس أنفسهم یظلمون».
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
زیرا که پروردگارت [اهل] این شهرها را بکیفر ظلمى- در حالیکه مردمش بىخبر [از پیغمبران] باشند- هلاک نخواهد کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
(پس از آن حکمت و فلسفه فرستادن پیغمبران را یادآورى نموده میفرماید:) آن فرستادن پیغمبران و ترساندن ایشان مردم را از عذاب خدا براى آنست که پروردگار تو هلاک و تباه کننده نبوده مردم شهرها و دیهها را بسبب ظلم و ستم (گناهان) ایشان (یا از روى ظلم و ستم بر ایشان) در حالى که (از اوامر و نواهى او) غافل و نادان باشند (تا بر خدا حجّت و دلیل آورده و بتوانند بگویند: رَبَّنا لَوْ لا أَرْسَلْتَ إِلَیْنا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آیاتِکَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى «طه/ 134»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
اینست که پروردگار تو هیچگاه مردم شهر و روستاها را بخاطر ستمکارىهایشان در حال غفلت و بى خبرى هلاک نمیکند. (بلکه قبلا پیامبرانى براى هدایت و اخطار بر آنها مىفرستد).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
آن از این روست که (سنّت) پروردگارت (این است که) نابود کننده شهرها به ستم- در حال بىخبرى مردم آن (شهر) ها- نبوده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
ارسال رسل براى این است که پروردگار تو چنین نیست که ساکنین شهرها را هلاک کند در حالیکه اهل آن بى خبران باشند یعنى بر آنها اتمام حجت نشده باشد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
آن از اینست که نیست پروردگارت هلاک کننده اهل قریهها را بستم و اهلشان باشند غافلان.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
این بدان است که نیست پروردگار تو نابودکننده شهرها به ستم حالى که باشند مردم آنها بىخبران.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
آن از اینست که نیست پروردگارت هلاککننده اهل قریهها را بستم و اهلشان بشاند غافلان.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
این [اقرار ستمگران] ثابت مىکند که آفریدگار پروردگار تو [اى پیامبر] هیچگاه بناحق [قبل از ارسال پیامبرانِ هدایتگر] و بدون آگاهى دادن مردم از حقّ، شهر و دیارى را نابود نمىفرماید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Stadte zerstoren wollte, wahrend ihre Bewohner ungewarnt waren
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Cio in quanto non si addice al tuo Signore l'ingiusta distruzione di citta mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Cela du fait que ton Seigneur ne fait pas perir injustement les cites dont les habitants] n'ont eu aucun annonciateur et aucun avertisseur, et qu'ils [sont inconscients
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
و این بدان سبب است که پروردگار تو مردم هیچ قریهاى را که بىخبر بودند از روى ستم هلاک نمىکرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
این [اتمام حجت] از آن روست که پروردگار تو هیچگاه [اهل] شهرها را به ستم هلاک کننده نبوده است در حالى که مردم آن غافل باشند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
پس آگاه باشید کز این سبب
رسولان رسیدند از سوی رب
که تا حجت حق نگشته تمام
بر اهل دیاری و شهر و مقام
گرفتار جهلند در روی خاک
خداشان نسازد به ظلمی هلاک
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
این [فرستادن رسولان ]براى این بود که پروردگار تو چنین نبوده است که شهرها را در حالى که مردم آن بى خبرند از روى ستم نابود کند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
این بدان است که نیست پروردگار تو نابودکننده شهرها به ستم حالی که باشند مردم آنها بیخبران.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
این از آن روى است که پروردگارت نابودکننده شهرها از روى ستم -در حالتى که مردمانش بىخبر باشندنیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
این [اقرار ستمگران ] ثابت مى کند که آفریدگار پروردگار تو [اى پیامبر] هیچگاه بناحق [قبل از ارسال پیامبرانِ هدایتگر] و بدون آگاهى دادن مردم از حقّ، شهر و دیارى را نابود نمى فرماید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
این [فرستادن پیامبران و بیمدادن ایشان] براى آن است که پروردگار تو به ستم هلاککننده [مردم] شهرها در حالى که بىخبر و ناآگاه باشند نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
131. This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
Traduction 2
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
Traduction 3
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
Traduction 4
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Dies (kommt daher) daک dein Herr die Städte nicht zu Unrecht zugrunde gehen lassen will, während ihre Bewohner (noch keine Warnung erhalten haben und daher) nichts (Bِses) ahnen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
بهرام پور
این [اتمام حجت] از آن روست که پروردگار تو هیچگاه [اهل] شهرها را به ستم هلاک کننده نبوده است در حالى که مردم آن غافل باشند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
این از آن روى است که پروردگارت نابودکننده شهرها از روى ستم -در حالتى که مردمانش بىخبر باشندنیست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
آن به خاطر اینست که پروردگارت این دهکده ها را در آن حال که مردمش بى خبر بودند هلاک نمى کرد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
این (اتمام حجّت و هشدار) براى آنست که پروردگارت هرگز از روى ستم، آبادىهایى را که اهلش (از شناخت حقّ) غافلند نابود نمىکند. (خداوند ابتدا مردم را از غفلت و جهل بیرون مىآورد و با پیامبرانش به آنان هشدار مىدهد و سپس اگر قبول نکردند هلاکشان مىکند).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
ئهو ناردنی پێغهمبهرانه بۆ ئهوهیه چونکه پهروهردگاری تۆ (نهیکردووه بهعادهت) که لهناوبهری شارو شوێنهکان بێت به ناحهق، لهکاتێکدا خهڵکهکهی غافڵ و بێ ئاگا بن و پهیامی خوایان پێ ڕانهگهیهنرابێت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.