● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
براى هر یک برابر اعمالى که انجام دادهاند درجاتى است، که پروردگار تو از آنچه مىکنند غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
براى همه (جن و انس) از آن عملها که کردهاند مرتبهها است، پروردگارت از آنچه مىکنند بىخبر نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
براى انسانها به مناسبت کارهایشان درجاتى است و خداى تو از آنچه آنها انجام مىدهند غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
براى همه آنها بر طبق اعمالى که انجام مىدهند درجات و مراتبى است، و پروردگار تو، از کارهایى که انجام مىدهند بىخبر نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و براى هر فردى (صاحب کردار از نیکوکار و تبهکار از فرمانبردار و معصیتکار درجات و مراتبى است (بر حسب استحقاقش) در آنچه عمل میکند (و بآن پاداش و کیفر مییابد إن کان خیرا فخیر و إن کان شرّا فشرّ اگر خوبى کرده خوب و اگر بدى کرده است بدى خواهد دید) و پروردگار تو (یا محمّد صلّى اللّه علیه و آله یا اى مخاطب) از آنچه مردم بجا مىآورند و عمل میکنند غافل نیست (و جزاى هر کس را بفراخور عملش میدهد).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
همه را از آنچه که عمل کردهاند جزایى است، و پروردگار تو از اعمالى که انجام مىدهند بىخبر نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (پس از آن علم و دانایى خود را باستحقاق و شایستگى مردم براى ثواب و پاداش و عقاب و کیفر بیان کرده میفرماید:) براى هر یک (از مکلفین و کسانى که بآنان امر و نهى شده) درجات و پایههایى است (براى ثواب و عقاب) از آنچه (نیکیها و بدیهایى که) بجا آوردهاند، و پروردگارت از آنچه (عبادت و بندگى و معصیت و نافرمانى که) میکنند غافل و نادان نیست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
و براى هر کس نسبت به اعمالش درجات و مراتبى است. پروردگار تو از اعمالى که آنها انجام میدهند، غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و براى هر یک بدانچه انجام دادهاند پایههایى است، و پروردگارت از آنچه انجام مىدهند غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و براى هر کس از آنچه عمل کرده درجاتى است، و پروردگار تو از آنچه عمل میکنند غافل نیست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و از براى هر یک مراتبى است از آنچه کردند و نیست پروردگارت غافل از آنچه میکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و هر کدام را پایههایى است از آنچه کردند و نیست پروردگار تو غافل از آنچه مىکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و از براى هر یک مراتبى است از آنچه کردند و نیست پروردگارت غافل از آنچه میکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و براى هر فردى به نسبت اعمالش [خوب یا بد] رتبه و درجهاى وجود دارد و آفریدگار پروردگار تو [اى پیامبر] از رفتار و کردار مردم غافل نیست .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Jeder hat Rangstellungen fur das, was er geleistet hat; und dein Herr ubersieht nicht, was sie tun
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Per ogni uomo ci sara un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non e indifferente a quello che hanno fatto
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
A chacun des rangs) des recompenses (selon ses oeuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif a ce qu'ils font
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و براى هر کسى از آنچه کرده است پایههاست، و پروردگار تو از آنچه مىکنند غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
132. And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
Traduction 2
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses oeuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
Traduction 3
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses oeuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
Traduction 4
A chacun des rangs [des récompenses] selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits) nach dem, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, eingestuft. Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was sie tun.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
و برای آن دو گروه ( مومن و کافر) درجاتی است از آنچه عمل کرده اند و پروردگار تو از عمل هیچ کس غافل نخواهد بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهرام پور
و براى هر یک [از بندگان] براى آنچه انجام دادهاند [نزد خدا] رتبههایى است، و پروردگار تو از آنچه مىکنند غافل نیست .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و یکایک ایشان طبق کار و کردارشان درجاتى دارند، و پروردگارت از آنچه مىکنند غافل نیست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
و همه را از آن عملهایى که کرده اند رتبه هایى است و پروردگار تو از اعمالى که مى کنند بى خبر نیست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
و براى هر کس بر اساس آنچه انجام دادهاند درجاتى است، و پروردگار تو از آنچه مىکنند غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
بۆ ههر یهکێک له بێ باوهڕ و موسڵمان چهندهها پلهوپایه ههیه له پاداشتی کردهوهکانی، پهروهردگاریشت بێئاگا نیه لهو کاروکردهوهی که دهیکهن.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.