● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
و پروردگار تو بىنیاز و مهربان است. و هم چنان که شما را از نسل مردمان دیگر بیافریده است، اگر بخواهد، شما را مىبرد و پس از شما، هر چه را که بخواهد، جانشینتان مىسازد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
پروردگار تو بىنیاز و داراى رحمت است، اگر بخواهد شما را مىبرد و از پس شما هر که را بخواهد جانشین مىکند، چنان که شما را از فرزندان گروهى دیگر آفرید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
پروردگار تو بىنیاز و صاحب رحمت است. اگر بخواهد شما را مىبرد و هر که را خواهد جایگزین شما مىکند همان طور که شما را از نسل دیگرى به وجود آورد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
پروردگار تو، بىنیاز و صاحب رحمت است، و بعد از شما، هر آفریدهاى را که بخواهد، جانشین شما مىکند چنان که شما را از نسل قومى دیگر پدید آورده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و پروردگار تو بىنیاز (از خلق خود و عبادت آنها) است (و همه فقیر برحمت و عفو اویند، نه فرمانبرى آنها باو سودى میرساند و نه نافرمانى آنها باو زیانى میبخشد- وجود و عدم و صحت و فساد هر چیز براى او یکسان است و هر کس هر چه کند براى خود میکند) و با اینکه بىنیاز است صاحب رحمت و عطوفت و نعمت بر بندگان خویش است (و انعام او هر چند بسیار باشد از دارائى و غناى او نمیکاهد) اگر بخواهد و مشیتش تعلق بگیرد شما را میبرد و هلاک میسازد و بعد از هلاک شما خلق دیگرى را (از سایر اقوام) که خواست او باشد ایجاد و جانشین شما میسازد همچنانکه شما را از نسل قوم دیگرى (که پدران شما بودند) ایجاد کرد (و پیدا ساخته بوجود آورد).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
پروردگارت بىنیاز و بخشاینده است، اگر بخواهد شما را مىبرد و پس از شما هر کس را بخواهد جانشین مىکند همچنانکه شما را از فرزندان گروه بازپسینیان ایجاد کرد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (پس از آن بى نیازى خود را از اطاعت و فرمانبرى بندگان یادآورى نموده میفرماید:) پروردگارت (از عبادت و بندگى جنّ و انس) بى نیاز (و بر بندگانش) داراى رحمت و مهربانى است (و از رحمت و مهربانى او است که بندگانش را امر کرده و فرمان داده بچیزى که سبب سعادت و نیکبختى همیشگى ایشان است، و اى کفّار و ناگرویدگان قدرت و توانایى او چنان است که) اگر بخواهد شما را (از روى زمین) میبرد (هلاک و تباه میسازد) و پس از شما هر که را بخواهد خلیفه و جانشین شما گرداند چنان که شما را از فرزندان دیگران (پدرانتان) آفرید (لیکن از روى رحمت و مهربانى در هلاک و تباه ساختن شما عجله و شتاب نکرده است)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
پروردگار تو بى نیاز و مهربانست. اگر بخواهد همه شما را از بین میبرد و بعد از شما هر چه و هر که را بخواهد جایگزین شما میسازد، همانگونه که شما را از نسل اقوامى دیگر بوجود آورد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و پروردگار تو بىنیاز داراى بخشایش است اگر بخواهد شما را باز مىبرد و آنچه را بخواهد پس از شما جانشین مىگرداند به همانگونه که شما را از نسل گروه دیگرى پدید آورد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و پروردگار تو بىنیاز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را میبرد و پس از شما هر که را خواهد جانشین شما میکند، همین طورى که شما را از جماعت دیگر که پدران شما بودند آفرید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و پروردگارت بینیاز صاحب رحمت است اگر خواهد میبرد شما را و جانشین میگرداند از بعد شما آنچه را خواهد همچنانکه پدید آورد شما را از فرزندان جمعى دیگر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و پروردگار تو است بىنیاز مهربان اگر خواهد ببرد شما را و جانشین سازد پس از شما هر چه را خواهد چنان که پدید آورد شما را از نژاد گروه دگران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و پروردگارت بینیاز صاحب رحمت است اگر خواهد میبرد شما را و جانشین میگرداند از بعد شما آنچه را خواهد هم چنان که پدید آورد شما را از فرزندان جمعى دیگر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و آفریدگار پروردگار تو [اى پیامبر] آن بىنیاز رحمتگستر است، اگر اراده بفرماید همه شما را مىبرد و مردم دیگرى را که مصلحت بداند و اراده بفرماید، جانشین شما قرار مىدهد چنانکه شما را نیز از نسل دیگرى [از گذشتگان] خلق فرمود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Und dein Herr ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn Er will, wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft anderer entstehen lie
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
Il tuo Signore e Colui che basta a S stesso, e il Detentore della misericordia. Se volesse vi distruggerebbe e vi sostituirebbe come vuole Lui, cosi come vi ha fatti discendere dalla posterita di un altro popolo
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Ton Seigneur est le Suffisant a Soi-meme, le Detenteur de la misericorde. S'Il voulait, Il vous ferait perir et mettrait a votre place qui Il veut, de meme qu'Il vous a crees d'une descendance d'un autre peuple
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و پروردگار تو بىنیاز و خداوند مهر و بخشایش است. اگر بخواهد شما را مىبرد و پس از شما هر چه [از آفریدگان خود] را خواهد جانشین سازد، چنانکه شما را از نسل گروهى دیگر آفرید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
133. And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
Traduction 2
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
Traduction 3
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
Traduction 4
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'li vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und dein Herr ist es, der reich (oder: auf niemand angewiesen) ist, und (er ist es auch) dem Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn er will, läکt er euch vergehen und, wenn ihr nicht mehr da seid, wen (w. was) (immer) er will, (euch) nachfolgen, so wie er euch (seinerzeit) aus der Nachkommenschaft von anderen Leuten (die vor euch lebten) hat entstehen lassen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
و پروردگار تو بی نیاز و صاحب رحمت است،و اگر بخواهد شما را از میان می برد و پس از شما ، آنچه بخواهد جایگزین می کند ; همان گونه که شما را از نسل مردمی دیگر پدید آورد .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهرام پور
و پروردگار تو غنى و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را مىبرد و پس از شما هر چه [از آفریدگان خود] را بخواهد جانشین مىکند آن چنان که شما را نیز از نسل گروهى دیگر پدید آورد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و پروردگارت بىنیاز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را از میان مىبرد و بعد از شما و به جاى شما آنچه بخواهد جانشین مىسازد، همچنانکه شما را از زاد و رود قومى دیگر پدید آورد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
پروردگار تو بى نیاز و داراى رحمت است اگر خواهد شما را ببرد و از پى شما هر که را خواهد جانشینتان کند چنانکه شما را از نژاد گروهى دیگر ایجاد کرد .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
و پروردگار تو بىنیاز و صاحبِ رحمت است. اگر بخواهد، شما را مىبرد و پس از شما هر که را بخواهد جایگزین مىکند، همان گونه که شما را از نسل قوم دیگرى پدید آورد.
به راستى آنچه وعده داده مىشوید، آمدنى است و شما نمىتوانید (خدا را) ناتوان سازید (و از کیفر و عدل او بگریزید).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
پهروهردگاری تۆ زۆر دهوڵهمهندو بێ نیازه، ههروهها خاوهنی سۆزو میهرهبانیشه، ئهگهر بیهوێت ئهوه ئێوه لادهبات و لهناوتان دهبات، ههرچی و ههر کهسیشی مهبهست بێت دوای ئێوه جێنشینی دهکات، ههر وهکو ئێوهی له نهوهی کهسانێکی تر هێنایه کایهوه.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.