● مرضيه اسدي -
آیتی
اگر پیش از آمدن پیامبرى عذابشان مىکردیم، مىگفتند: اى پروردگار ما، چرا رسولى بر ما نفرستادى تا پیش از آنکه به خوارى و رسوایى افتیم، از آیات تو پیروى کنیم؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
و اگر ما پیش از این به عذابى هلاکشان مىکردیم، قطعا مىگفتند: پروردگارا! چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى تا پیش از آن که به خوارى و رسوایى افتیم از آیات تو پیروى کنیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
گر پیش از بعثت مصطفی
بر ایشان عذابی براندی خدا
بگفتند با خود چرا کردگار
رسولی ندادی به ما آشکار
که پیرو بگردیم از دین او
اطاعت نماییم ز آیین او
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
آنان پیش از آمدن قرآن به خاطر کفر و طغیانگرى سزاوار عذاب بودند و اگر ما آنان را پیش از نزول قرآن به عذابى هلاک مى کردیم ، مى گفتند : پروردگارا ، چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى ؟ اگر پیامبرى فرستاده بودى ، ما پیش از آن که بر اثر عذاب خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروى مى کردیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و اگر آنان را پیش از آن [آیات بینات] به عذابى نابود مىساختیم بىشک مىگفتند که پروردگارا چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى، تا پیش از آنکه خوار و زار شویم، از آیات تو پیروى کنیم؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
اگر ما آنان را پیش از آن (که قرآن نازل شود) با عذابى هلاک مى کردیم، (در قیامت) مى گفتند: «پروردگارا! چرا پیامبرى براى ما نفرستادى تا از آیات تو پیروى کنیم، پیش از آنکه ذلیل و رسوا شویم!»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و اگر ما آنان را پیش از آن- فرستادن کتاب و پیامبر- به عذابى هلاک مىکردیم هر آینه مىگفتند: پروردگارا، چرا به سوى ما پیامبرى نفرستادى تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم آیات تو را پیروى کنیم؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و اگر نابودشان میساختیم به شکنجهای پیش از آن همانا میگفتند پروردگارا چرا نفرستادی بسوی ما پیمبری تا پیروی کنیم آیتهای تو را پیش از آنکه خوار شویم و رسوا گردیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني -
PICKTHALL ENGLISH
and if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: our lord! if only thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» QARIB EN
had we destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'our lord, why did you not send us a messenger so that we could have followed your verses before we were humiliated and degraded.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و اگر آنان را پیش از آن [آیات بینات] به عذابى نابود مىساختیم بىشک مىگفتند که پروردگارا چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى، تا پیش از آنکه خوار و زار شویم، از آیات تو پیروى کنیم؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.