● فاطمه نصيري خليلي
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
بهطور یقین آنچه وعده داده شدهاید، فرامىرسد، و شما نمىتوانید (خدا را) عاجز و ناتوان سازید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
(بیقین بدانید) که آنچه (از ثواب و عقاب و بهشت و دوزخ و تفاوت أهل بهشت در درجات و تفاوت أهل دوزخ در درکات) بشما وعده داده شده است (بلاشک و بدون تردید) آمدنى است و لا محاله خواهید دید و شما نمیتوانید آنرا از بین ببرید و قادر نیستید که خدا را از آوردن آنها عاجز سازید (و از تحت قدرت و سلطنت خداوندى خارج شوید)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
(پس از آن کفّار و گناهکاران را تهدید نموده و ترسانده میفرماید: براستى آنچه (عذاب و کیفر روز قیامت که) بشما (کفّار و گناهکاران) وعده داده شده خواهد آمد و شما (در آن هنگام خدا را از بجا آوردن آنچه را که وعده داده) عاجز و ناتوان کننده نیستید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
آنچه به شما وعده داده میشود، حتما واقع خواهد شد و شما هرگز نمىتوانید از آن جلوگیرى کنید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
بىگمان آنچه به شما وعده دادهاند آمدنى است و شما به ستوه آورنده (ى خداوند) نیستید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
همانا آنچه بشما وعده دادهاند البته خواهد آمد و شما بر قدرت خدا غالب نتوانید شد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
بدرستى که آنچه وعده کرده شدهاید هر آینه آینده است و نیستید شما عاجز کنندگان
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
بدرستى که آنچه وعده کرده شدهاید هر آینه آینده است و نیستید شما عاجزکنندگان
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
مسلّماً آنچه به شما وعده داده شده، تحقّق مىیابد و شما [مشرکان] از عهدهى سرکوب تقدیر الهى، بر نمىآیید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr konnt es nicht vereiteln
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
In verita cio che vi e stato promesso certamente si avvicina e voi non potrete far nulla per evitarlo
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Ce qui vous a ete promis arrivera) certainement. (Et vous n'etes pas a meme de] Nous [reduire a l'impuissance
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
همانا آنچه به شما وعده داده مىشود آمدنى است و شما عاجزکننده نیستید- با گریز خود نمىتوانید عذاب را دفع کنید-.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
134. Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de (Nous) réduire à l'impuissance.
Traduction 2
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.
Traduction 3
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.
Traduction 4
Ce qui vous a été promis arrivera [certainement.] Et vous n'êtes pas à même de[Nous]réduire à l'impuissance.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Was euch angedroht wird, wird bestimmt kommen. Und ihr kِnnt euch (ihm dann) nicht entziehen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
قطعاً آنچه به شما وعده داده می شود تحقق خواهد یافت، و شما عاجز کننده (خدا) نیستید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهرام پور
آنچه به شما وعده داده مىشود حتما خواهد آمد، و شما [بر خواست خدا] غالب نخواهید شد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
به راستى آنچه وعده داده مىشوید، آمدنى است و شما نمىتوانید (خدا را) ناتوان سازید (و از کیفر و عدل او بگریزید).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
بهڕاستی ئهو بهڵێنانهی که دهتاندرێتێ (دهربارهی قیامهت و لێپرسینهوه) بهڕێوهیه و بێگومان ههر دێت و ئێوه دهسهوسانکهرنین.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.