● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
براى خدا از کشتهها و چارپایانى که آفریده است نصیبى معین کردند و به خیال خود گفتند که این از آن خداست و این از آن بتان ماست. پس آنچه از آن بتانشان بود به خدا نمىرسید، و آنچه از آن خدا بود به بتانشان مىرسید. به گونهاى بد داورى مىکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
از کشت و چهارپایان که خدا آفریده، براى خدا سهمى قرار دادند و به زعمشان گفتند: این براى خداست و این براى شرکاى (بتان) ما، آنچه براى شرکاى آنهاست به خدا نمىرسد و آنچه براى خداست به شرکائشان مىرسد حکمى که مىکنند حکم بدى است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
براى پروردگار از آفریدههایش از زراعت و حیوانات نصیبى قرار دادند. گفتند: این از آن خداست و قسمت دیگر براى شرکاى ما بتهاست. قسمتى را که براى بتها قرار داده بودند، هرگز به خدا نمىرسید ولى سهمى را که براى خدا قرار داده بودند، به بتها مىرسید. چه بد قضاوت مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
و از زراعتها و چهارپایان که مخلوق خدا هستند، بهرهاى براى خدا قرار دادند، و به گمان خود گفتند: این براى خدا و این براى شریکانمان، آنچه براى شریکهایشان بوده، به خدا نمىرسد، امّا آنچه براى خدا بوده به شرکایشان مىرسد، اینها به گونهاى بد حکم مىکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و از آنچه بخلقت خدائى از زرع (یعنى محصول غلّات) و مواشى (گاو و گوسفند و شتر) بدست آنها آمده سهمى و قسمتى براى خدا قرار دادهاند و گفتند بپندار (و گمان و دعوى باطل) خودشان این سهمى خدا و اینهم سهمى شرکاء ما (که خدایان و بتهاى مصنوعى آنها) باشد و آنچه سهمى شرکاء یعنى بتها قرار داده شده بود بخدا نمیرسد و آنچه سهمى خداست بشرکاء آنها میرسد (یعنى قسمتى از مال مزبور را سهمى خدا مینامند که براى اطعام فقراء و مساکین و اکرام میهمانان و کودکان مصرف نمایند و سهمى بتها را بخدمه و نگهبانان آنها داده و براى معبد مصروف دارند و امّا آنچه ویژه و اختصاص بسهم شرکاء دارد بمصرف وجوهى که براى خدا قرار دادهاند صرف نمیشود بلکه آنها بسدنه و خدمه بتها پرداخت میشود ولى آنچه سهمى خداست بمصرف خرج شرکاء میرسد یعنى از آنهم بسدنه و خدّام بتها میدهند- و همچنین مروى است که اگر سهم بتها با سهم خدا مخلوط شد به بتها میپردازند و اگر سهم خدا با سهم بتها مخلوط گردید رها میکنند و میگویند خدا بىنیاز است و چون آب آن قسمت زراعت که سهم خداست بسهم بتها راه باز کرد آنرا نمیبندند ولى اگر آب از قسمت زراعت بتها بسهم خدا راه پیدا کرد آنرا میبندند و میگویند خدا بىنیاز است اینست حکومت و قضاوت آنها) چه بد حکومت و قضاوتى میکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
و براى خداوند از آنچه که آفریده- از زراعت و حیوانات- سهمى قرار دادند و گفتند: این مال خداست- به پندارشان- و این مال شریکانمان [از بتها] است، آنچه که مال شریکانشان است بخداوند نمىرسد، اما آنچه که از خداوند است بشریکانشان مىرسد، چه بد داورى مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
و گردانیدند خداى تعالى را از آنچه بیافرید از کشت و چهار پایان بهره گویند این خداى راست به گفتار ایشان و این همبازان ما راست، آنچه بود انبازان را. پس نرسد به سوى خدا و آنچه بود مر خداى را آن برسد به سوى انبازان ایشان، بد است آنچه حکم مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
و (پس از آن برخى از اعمال قبیحه و کردار زشت آنان را یادآور شده میفرماید: مشرکین) براى خدا از آنچه خودش (بقدرت و تواناییش در زمین) آفریده از کشتزار و چهار پایان بهرهاى قرار دادند، و بگمان خودشان گفتند: این سهم و بهره از آن خدا است، و این سهم و بهره براى شرکاء و انبازان (در اموال و دارائیهاى) ما (بتها) است، پس آنچه (نصیب و بهرهاى که) براى شرکاء (بتهاى) آنان بود بخدا نمیرسد، و آنچه (نصیب و بهرهاى که) براى خدا بود بشرکاء ایشان میرسد (اگر چیزى از بهره بتها در بهره خدا قرار میگرفت آن را گرفته ببهره بتها بازمیگردانیدند و میگفتند: آنها فقیر و بیچیزاند، و اگر چیزى از بهره خدا در بهره بتها قرار میگرفت آن را رها کرده میگفتند: خدا غنیّ و بىنیاز است) بد است آنچه (ترجیح و برترى دادن مخلوق و آفریده شده بر خالق و آفریننده که بآن) حکم و فرمان میدهند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
کاویانپور:
مشرکان از آنچه خدا از کشت و زرع و چهار پایان خلق کرده است، سهمى براى وى تعیین کردند و بخیال واهى خود گفتند: این قسمت مال خدا و آن قسمت مال معبودان ما است. آن قسمت که مال معبودان آنها بود، براى خدا نمىرسید. ولى آن قسمتى که مال خدا بود (در خشکسالى) بمعبودان آنها میرسید. آنان چقدر بد قضاوت میکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
و براى خداوند از آنچه از کشت و چهارپایان پدید آورده است بهرهاى نهادند و به پندار خویش گفتند: این از آن خداوند است و این براى بتان ما اما آنچه از آن بتان آنهاست به خداوند نمىرسد و اما آنچه براى خداوند است به بتان مىرسد زشت است این داورى که مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
و آنچه خدا آفریده از کشت زار و چهارپایان بهرهئى براى خدا قرار دادند پس بگمانشان گفتند این براى خدا و این براى شرکاء ما، و آنچه براى بتها است بخدا نمیرسد و بگمانشان آنچه براى خدا است آن ببتهاى ایشان میرسد و آنها بد حکم (احمقانه) میکردند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
و گردانیدند از براى خدا از آنچه آفرید از کشت و شتر و گاو و گوسفند بهره پس گفتند این از براى خداست بگمان فاسدشان و این از براى انبازان ما است پس آنچه باشد از براى انبازانشان پس نمى رسد بخدا و آنچه باشد از براى خدا پس آن میرسد به انبازانشان بد است آنچه حکم مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و قرار دادند براى خدا از آنچه بیافریده است از کشت و دامها بهرهاى پس گفتند این براى خدا بر پندار ایشان و این براى شریکان پس آنچه براى شریکان ایشان است نرسد به خدا و آنچه براى خدا است برسد به شریکان ایشان چه زشت است آنچه حکم مىکند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
و قرار دادند براى خدا از آنچه بیافریده است از کشت و دامها بهرهاى پس گفتند این براى خدا بر پندار ایشان و این براى شریکان پس آنچه براى شریکان ایشان است نرسد به خدا و آنچه براى خدا است برسد به شریکان ایشان چه زشت است آنچه حکم مىکند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
صفی علیشاه:
و گردانیدند از براى خدا از آنچه آفرید از کشت و شتر و گاو و گوسفند بهره پس گفتند این از براى خداست بگمان فاسدشان و این از براى انبازان ماست پس آنچه باشد از براى انبازانشان پس نمیرسد بخدا و آنچه باشد از براى خدا پس آن میرسد بانبازانشان بد است آنچه حکم میکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
و مشرکان از آنچه خودِ خداوند آفریده از زراعت و چهارپایان، براى ذات اقدسش سهمى قائل شده و مىگویند: «این سهم خداست و این سهم شریکان و بتهاى ما!» امّا از سهم شریکان هیچوقت به خداوند نمىرسد در حالى که از سهم خداوند به بتها مىرسد! این شیوهى داورى آنها چقدر بد و ناپسند است!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
And they made for God a portion of what He provided them of crops and the livestock; they said:" This is for God," by their claims," And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آلمانی:
" Und sie haben fur Allah einen Anteil an den Feldfruchten und dem Vieh, das Er wachsen lieک, ausgesetzt, und sie sagen: Das ist fur Allah, wie sie meinen, und das ist fur unsere Teilhaber) Gotzen (. Aber was fur ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, wahrend das, was fur Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Ubel ist das, was sie beurteilen."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ایتالیایی:
E attribuiscono ad Allah una parte di quello che Lui ha prodotto dai campi e dai greggi, e dicono:» Questo per Allah - - secondo le loro pretese- e questo per i nostri soci«. Ma quello che e per gli dei non giunge ad Allah e invece quello che e per Allah giunge ai loro dei. Quale sciagurato giudizio!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فرانسوی:
Et ils assignent a Allah une part de ce qu'Il a Lui-meme cree, en fait de recoltes et de bestiaux, et ils disent:" Ceci est a Allah - - selon leur pretention! - - et ceci a nos divinites." Mais ce qui est pour leurs divinites ne parvient pas a Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient a leurs divinites. Comme leur jugement est mauvais!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و براى خدا از آنچه آفریده است از کشت و چهارپایان بهرهاى قرار دادند و گفتند: این براى خداست، به پندار خودشان، و این براى شریکان ما- یعنى بتهایى که براى خدا شریک ساختهاند-، اما آنچه براى شریکانشان است به خدا نمىرسد و آنچه براى خداست به شریکانشان مىرسد! بد است این داورى که مىکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
136. And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: "Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
Traduction 2
Et ils assignent à Dieu une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est à Dieu - selon leur prétention ! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais !
Traduction 3
Et ils assignent à Dieu une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : «Ceci est à Dieu - selon leur prétention ! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais !
Traduction 4
Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent:«Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und sie (d. h. die Ungläubigen) haben Gott einen Anteil bestimmt von dem, was er an Getreide und Vieh hat wachsen lassen. Und sie sagen:,Dies steht Gott zu - (so) nach ihrer Behauptung - und dies unseren Teilhabern.` Was (demnach) ihren Teilhabern zusteht, gelangt nicht zu Gott (da sie es ihm vorenthalten). Und was (in Wirklichkeit) Gott zusteht, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie schlecht urteilen sie doch!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
بهرام پور
و براى خدا آنچه از زراعت و دامها که او آفریده سهمى گذاشتند، [و سهمى براى بتها] و به خیال خود گفتند: این سهم خدا و این هم براى بتهاى ماست. پس آن سهمى که مخصوص بتهایشان بود به خدا نمىرسید، ولى آنچه براى خدا بود به بتها مىرسید چه بد حکم می کنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و براى خداوند از زراعت و چارپایانى که خود او آفریده است، بهرهاى قائل شدند و به پندار خویش چنین مدعى شدند که این براى خداست و این براى بتان ما، آنگاه آنچه خاص بتانشان بود، به خداوند نمىرسد، ولى آنچه خاص خداوند بود به بتانشان مىرسد، چه بد حکم مىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
براى خدا از مخلوقات وى از کشت و چارپایان نصیبى نهادند و به خیال خود گفتند این از خدا است، و این از شرکاى (عبادت ) ما است، آنچه که سهم شرکاى ایشان است به خدا نمى رسد اما آنچه از خدا است به شرکایشان مى رسد چه بد حکمى است که مى کنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» کردی-تفسیری ئاسان
(ئهو هاوهڵگهرو نهفامانه) ههندێک لهوهی که خوا دروستی کردووه له بهرو بوومی کشتوکاڵ و ماڵاتیان کردووه به بهشی خواو وتویانه: ئهمه بهشی خوایه بهخهیاڵی خۆیان! (ههندێکی تریشیان جیا کردۆتهوه و وتویانه) ئهمهش بۆ بتهکانمانه! جا ئهوهی بۆ بتهکانیان بڕیاریان داوه ئهوه بهخوا ناگات، (واته قبوڵ و پهسهند نیه، ئهوهش که بهخهیاڵی ئهوان) بۆ خوا بڕیاریانداوه، ئهوه دهگهیشته لای بتهکان و بۆ ئهوان بوو، ئای که دادوهریهکی خراپ و نادروست دهکهن.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.