● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه آیتی :
گفت : آیا جز الله ، برایتان خدایی بجویم ، و حال آنکه اوست که شما رابر جهانیان برتری بخشید ؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
گفت: آیا بجز خداى یکتا براى شما خدایى دیگر بجویم و حال آنکه اوست که شما را بر جهانیان- مردمان زمانه- برترى داد؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
140. He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Il dit: "Chercherai-je pour vous une autre divinité qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures (de leur époque)?"
Traduction 2
Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque] ?"
Traduction 3
Il dit : «Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque] ? »
Traduction 4
I1 dit: «Chercherai-je pour vous une autre divinité qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Er sagte (weiter):,Soll ich euch einen anderen Gott wünschen als (den einen) Gott, wo er euch doch vor den Menschen in aller Welt ausgezeichnet hat?`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Dijo: «¿Voy a buscaros un dios diferente de Alá. siendo así que Él os ha distinguido entre todos los pueblos?»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه ترکی :
Sizi âlemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuaz?
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Süleyman Ateş Meali
"Allâh, sizi âlemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Muhammed Esed Meali
Sizi âlemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
'O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?'
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.