● فاطمه نصيري خليلي
خرمدل:
منافقان کسانیند که پیوسته شما را میپایند (و در انتظار آن هستند که چه وقت به بلایا و مصائب گرفتار آئید). پس اگر پیروزی و فتحی از سوی خدا نصیب شما گردید، میگویند: مگر جز این است که ما با شما بوده و از جماعت شمائیم؟ (لذا ما هم در غنیمت و دستاورد جنگ سهیم هستیم و بهرهی ما را بپردازید!)؛ و اگر سهمی (از پیروزی) نصیب کافران گردید، میگویند: مگر ما نبودیم که میتوانستیم (همراه مؤمنان با شما بجنگیم و) بر شما چیره شویم و دست شما را از سر مؤمنان کوتاه کنیم؟ (ولی ما رفیق قافله و شریک دزد بودیم و مسلمانان را دلسرد میکردیم و برای شما جاسوسی مینمودیم و پیوسته در تحریک شما علیه مسلمانان میکوشیدیم. بنابراین با شما سهیم خواهیم بود). روز قیامت خداوند میان شما (مؤمنان و چنین منافقانی) داوری خواهد کرد. و (مادام که مؤمنان دارای ایمان راستین و کردار شایسته و بایسته باشند) هرگز خداوند کافران را بر مؤمنان چیره نخواهد ساخت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
[آرى] همانها که مترصد شما هستند، پس اگر پیروزىاى از جانب خداوند نصیب شما شود مىگویند مگر ما همراه [و پشتیبان] شما نبودیم؟ و اگر کافران نصیبى برند [به آنان] گویند مگر ما بر شما دست نداشتیم و دست مسلمانان را از شما دور نداشتیم؟ و خداوند روز قیامت در میان شما [و ایشان] داورى خواهد کرد، و خداوند هرگز کافران را به مؤمنان سلطه نمىدهد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
همانان که نسبت به شما انتظار مى برند; پس اگر از جانب خدا براى شما فتحى حاصل شد مى گویند: آیا ما با شما نبودیم؟ و اگر براى کافران [از فتح ]نصیبى بود [به آنان] مى گویند: آیا ما بر شما تسلّط نداشتیم و شما را از گزند مؤمنان حفظ نکردیم؟ پس خدا روز قیامت میان شما حکم خواهد کرد، و خدا هرگز براى کافران به زیان مؤمنان راهى قرار نداده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
کسانى که همواره مواظب شما هستند. پس اگر از جانب خدا فتحى نصیبتان شود، مىگویند: مگر ما همراه شما نبودیم؟ و اگر پیروزى نصیب کافران شود، مىگویند: آیا نه چنان بود که بر شما غلبه یافته بودیم و مؤمنان را از آسیب رساندن به شما بازداشتیم؟ در روز قیامت خدا میان شما حکم مىکند و او هرگز براى کافران به زیان مسلمانان راهى نگشوده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
کسانى که درباره شما انتظار مىکشند اگر براى شما فتحى از خدا باشد گویند:
آیا با شما نبودیم؟ و اگر براى کافران بهرهاى از پیروزى باشد گویند:
آیا بر شما غلبه نکردیم؟ آیا از مؤمنان منعتان نکردیم؟ خدا میان شما روز قیامت داورى مىکند و خدا هرگز براى کافران بر ضد مؤمنان راهى قرار نمىدهد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
آن کسانى که انتظار میبرند که بر شما نکبتى واقع شود- پس اگر بر شما از جانب خدا فتحى بوده باشد منافقین بمؤمنین گفتند آیا ما با شما نبودیم- و اگر براى کافرین بهرهئى از غلبه بر مؤمنین بوده باشد منافقین بکافرین گفتند آیا ما بر شما غالب نبودیم و شما را از مؤمنین ممنوع گردانیدیم که بر شما غالب گردند همانا خداوند در روز قیامت بین شما مؤمنین و منافقین حکم میکند و هرگز خدا قرار نمیدهد براى کافرین بر مؤمنین راهى (یعنى حجتى) که آنها را ملزم گرداند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
همان کسان که [از سرِ بدخواهى] چشم به شما مىدارند، پس اگر شما را پیروزى و گشایشى از جانب خدا باشد گویند: مگر ما با شما نبودیم؟ و اگر کافران را بهرهاى باشد [به آنها] گویند: آیا بر شما دست- چیرگى- نداشتیم و شما را از [گزند] مؤمنان- یا تسلیمشدن به آنها- باز نداشتیم؟ پس خداوند در روز رستاخیز میان شما داورى خواهد کرد، و خدا هرگز براى کافران راهى [براى تسلّط] بر مؤمنان ننهاده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
کسانی که همواره مواظب شما هستند پس اگر از جانب خدا فتحی نصیبتان ، شود ، می گویند : مگر ما همراه شما نبودیم ? و اگر پیروزی نصیب کافران شود ، می گویند : آیا نه چنان بود که بر شما غلبه یافته بودیم و مؤمنان را از آسیب رساندن به شما باز داشتیم ? در روز قیامت خدا میان شما حکم می کند و او هرگز برای کافران به زیان مسلمانان راهی نگشوده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
همانان که در انتظار گرفتارى شمایند پس اگر شما را از خدا نصرتى بود، گویند: مگر ما با شما نبودیم؟ و اگر کافران را بهرهاى بود، گویند: مگر ما مراقب شما نبودیم و از [گزند] مؤمنان محفوظتان نداشتیم؟ پس خداوند روز قیامت میان شما داورى مىکند، و خدا هرگز بر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
همان کسان که [از سرِ بدخواهى] چشم به شما مىدارند، پس اگر شما را پیروزى و گشایشى از جانب خدا باشد گویند: مگر ما با شما نبودیم؟ و اگر کافران را بهرهاى باشد [به آنها] گویند: آیا بر شما دست- چیرگى- نداشتیم و شما را از [گزند] مؤمنان- یا تسلیمشدن به آنها- باز نداشتیم؟ پس خداوند در روز رستاخیز میان شما داورى خواهد کرد، و خدا هرگز براى کافران راهى [براى تسلّط] بر مؤمنان ننهاده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.