● فاطمه نصيري خليلي
خرمدل:
بیگمان منافقان (نشانههای ایشان را مینمایانند و کفر خویش را پنهان میدارند و به خیال خام خود) خدا را گول میزنند! در حالی که خداوند (دماء و اموال ایشان را در دنیا محفوظ مینماید، و در آخرت دوزخ را برای آنان مهیّا میدارد و بدین وسیله) ایشان را گول میزند. منافقان هنگامی که برای نماز برمیخیزند، سست و بیحال به نماز میایستند و با مردم ریا میکنند (و نمازشان به خاطر مردم است؛ نه به خاطر خدا) و خدای را کمتر یاد میکنند و جز اندکی به عبادت او نمیپردازند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خرمشاهی:
منافقان مىخواهند به خدا نیرنگ بزنند، و حال آنکه خداوند به آنان [به جزاى عملشان] نیرنگ مىزند، و [اینان] چون به نماز برخیزند کسلوار برخیزند، [و] با مردم ریاکارى کنند و خدا را جز اندکى یاد نمىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
همانا منافقان مى خواهند خدا را فریب دهند در حالى که او فریب دهنده آنان است، و چون به نماز برخیزند با ملالت برمى خیزند. براى مردم خودنمایى مى کنند و خدا را جز اندکى که یاد نمى کنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
منافقان خدا را فریب مىدهند، و حال آنکه خدا آنها را فریب مىدهد. و چون به نماز برخیزند با اکراه و کاهلى برخیزند و براى خودنمایى نماز کنند و در نماز- جز اندکى- خداى را یاد نکنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
منافقان با خدا حیله مىکنند، خدا با آنها حیله مىکند و چون به نماز برخیزند کسل و سنگین برخیزند در مقابل مردم در نماز ریا و تظاهر مىکنند، خدا را جز اندکى یاد نمىکنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
بدرستیکه منافقین مکر میکنند با دوستان خدا و خدا جزاء دهنده آنها است بر مکر و فریبشان و وقتى برمیخیزند براى نماز میایستند با کسالت براى نشان دادن بمردم نماز میخوانند و خدا را یاد نمیکنند مگر کمى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
امید مجد
دورویان به نیرنگ کوشند نیک
ببندد خداشان در حیله لیک
هر آنگه که آیند اندر نماز
به بی میلی محض آیند باز
فقط بهر نیرنگ و روی و ریا
بیایند بهر نماز و دعا
کمی با ریا یاد یزدان کنند
سپس روح خود را پریشان کنند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجمع البیان
منافقان به پندار خویش خدا را فریب می دهند در صورتی که او آنان را به کیفر فریب کاریشان فریب می دهد. و هنگامی که به نماز بر می خیزید سنگین و گرانبار برمی خیزند؛در برابر دیدگان مردم ریاکاری می کنند و خدا را جز اندکی یاد نمی نمایند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
منافقان با خدا فریبکارى مىکنند، و حال آنکه او [به سزاى فریبکاریشان] فریبدهنده آنهاست، و چون به نماز برخیزند با گرانى و کاهلى برخیزند، خود را به مردم مىنمایند- ریا مىکنند- و خدا را یاد نمىکنند مگر اندکى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
همانا منافقان با خدا فریبکارى مىکنند، و حال آن که خدا فریب دهندهى آنهاست، و چون به نماز برخیزند با کاهلى برخیزند، با مردم ریاکارى مىکنند و خدا را یاد نمىکنند مگر اندکى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اردو
یہ (منافق) تمہارے حالات کا انتظار کرتے ہیں کہ اگر اللہ کی طرف سے تمہیں فتح حاصل ہو تو کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو کچھ کامیابی مل جائے تو (ان سے) کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے خلاف لڑنے پر قادر نہ تھے؟ (اس کے باوجود ہم نے تمہارے ساتھ جنگ نہ کی) اور کیا ہم نے تمہیں مومنوں سے بچا نہیں لیا؟ پس اللہ قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا اور اللہ ہرگز کافروں کو مومنوں پر غالب نہیں آنے دے گا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.