● مرضيه اسدي -
آیتی
چون موسى خشمگین و اندوهناک نزد قوم خود بازگشت، گفت: در غیبت من چه بد جانشینانى بودید. چرا بر فرمان پروردگار خود پیشى گرفتید؟ و الواح را بر زمین افکند، و موى برادرش را گرفت و به سوى خود کشید. هارون گفت: اى پسر مادرم، این قوم مرا زبون یافتند و نزدیک بود که مرا بکشند، مرا دشمنکام مکن و در شمار ستمکاران میاور.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
چو موسی سوی قوم خود بازگشت
بدید آنچه بر قوم نادان گذشت
برآشفت و با قوم گفت این سخن
که کردید کاری بد از بعد من
نمودید تعجیل آیا شما
بیاید عذابی ز سوی خدا
پس آنگاه الواح را مرد راد
شتابان به روی زمین برنهاد
در آنحال سوی برادر دوید
سرش را گرفت و سوی خود کشید
بدو گفت هارون که ای سرورم
تو ای زاده گردیده از مادرم
مران اینچنین خشم بر من کنون
که این قوم کردند من را زبون
که نزدیک بودی مرا جان پاک
ستانند و ریزند خونم به خاک
دل دشمنان مرا زین عمل
برادر مکن شاد در این محل
مرا ظالم ای دوست هرگز مدان
به چوب ستمکار مردان مران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و چون موسى با خشم و تأسّف به سوى قومش بازگشت، گفت: بعد از من چه بد مرا جانشینى کردید! آیا در کار پروردگارتان عجله کردید؟ و الواح را انداخت و سرِ برادرش (هارون) را گرفته به سوى خود مى کشید. هارون گفت: اى پسر مادرم! همانا این قوم مرا به ناتوانى کشاندند و نزدیک بود مرا بکشند، پس دشمنان را به شماتت من وادار مکن و مرا با این قوم ظالم [برابر ]قرار مده.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه آیتی :
چون موسی خشمگین و اندوهناک نزد قوم خود بازگشت ، گفت : در غیبت من چه ، بد جانشینانی بودید چرا بر فرمان پروردگار خود پیشی گرفتید ? و الواح را بر زمین افکند ، و سر برادرش را گرفت و به سوی خود کشید هارون گفت : ای پسر مادرم ، این قوم مرا زبون یافتند و نزدیک بود که مرا بکشند، مرا دشمنکام مکن و در شما ستمکاران میاور
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و چون موسى با خشم و اندوه به قوم خود باز گشت، گفت: مرا پس از رفتنم بد جانشینى کردید آیا از فرمان پروردگارتان شتاب کردید؟- چرا به پرستش گوساله پیشى گرفتید و صبر نکردید تا باز آیم و فرمان پروردگار را برسانم؟- و لوحها را بیفکند و سر برادر خود را گرفته به سوى خویش مىکشید. [برادرش] گفت: پسر مادرم؟ این قوم مرا بیچاره و ناتوان شمردند و نزدیک بود مرا بکشند. پس دشمنان را به سبب [سرزنش] من شادمان مگردان و مرا با گروه ستمکاران در شمار میار.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
150. And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: "Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?" Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: "Ô fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes".
Traduction 2
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit : "Vous avez très mal agi pendant mon absence ! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui : "Ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes".
Traduction 3
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit : «Vous avez très mal agi pendant mon absence ! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur ? » Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui : «Ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes».
Traduction 4
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé il dit: «Vous Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé il dit: «Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulû hâter le commandement de votre Seigneur?» Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: «O fils de ma mère, [dit Aaron], le peuple m'a traité en faible, et peu s' en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes».
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und als Mose zornig und voller Gram (über das, was geschehen war) zu seinem Volk zurückkam, sagte er:,Wie schlecht habt ihr euch verhalten, nachdem ich weggegangen war und euch zurückgelassen hatte! Wolltet ihr (denn) die Entscheidung eures Herrn übereilen?` Und er warf die Tafeln (zu Boden) und packte seinen Bruder Aaron am Kopf, indem er ihn (an den Haaren) zerrte (w. an sich zog). Aaron (w. Er) sagte: ,Bruder (w. Sohn meiner Mutter)! Die Leute setzten mich unter Druck und hätten mich beinahe umgebracht (weil ich ihnen nicht den Willen tun wollte). Laک nun nicht (indem du mich für die Sünde des Volkes büکen läکt) die Feinde schadenfroh über mich werden und weise mich nicht dem Volk der Frevler zu (w. tu mich nicht mit dem Volk der Frevler zusammen)!`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Y, cuando Moisés regresó a su pueblo, airado y dolido, dijo: «¡Qué mal os Y, cuando Moisés regresó a su pueblo, airado y dolido, dijo: «¡Qué mal os habéis portado, luego de irme y dejaros! ¿Es que queréis adelantar el juicio de vuestro Señor?» Y arrojó las Tablas y cogiendo de la cabeza a su hermano, lo arrastró hacia sí. Dijo: «¡Hijo de mi madre! la gente me ha humillado y casi me mata. ¡No hagas, pues, que los enemigos se alegren de mi desgracia! ¡No me pongas con el pueblo impío!»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه ترکی :
Musa, kızgın bir halde acıklanarak kavmina dönünce dedi ki: Benden sonra ne de kötü bir iş işlediniz, rabbinizin vaadettiği müddet bitmeden acele mi ettiniz? Ve levihleri atıp kardeşinin saçından, sakalından tutarak kendisine doğru çekmiye başladı. Harun, anam oğlu dedi, bu kavim, gerçekten de âciz bıraktı beni, az kaldı ki öldürüyorlardı da, onun için bana bu harekette bulunup düşmanları sevindirme ve beni zulmeden kavimle beraber tutma.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndüğünde şöyle dedi: "Bana arkamdan ne kötü bir halef oldunuz! Rabbinizin emriyle dönüşümü beklemeden acele mi ettiniz?" Elindeki levhaları bıraktı ve kardeşi Harun'u başından tutarak kendine doğru çekmeye ba
Süleyman Ateş Meali
Mûsâ, kavmine kızgın ve üzgün bir halde dönünce: "Benden sonra arkamdan ne kötü işler yaptınız? Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi, levhaları yere attı ve kardeşinin başını tutup kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi): "Anamın oğ
Muhammed Esed Meali
Mûsâ, kızgın bir halde acıklanarak kavmine dönünce dedi ki: Benden sonra ne de kötü bir iş işlediniz, Rabbinizin vaadettiği müddet bitmeden acele mi ettiniz? Ve levihleri atıp kardeşinin saçından, sakalından tutarak kendisine doğru çekmeye başladı. H
Ali Bulaç Meali
Musa kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndüğünde onlara: 'Beni arkamdan, ne kötü temsil ettiniz? Rabbinizin emrini çabuklaştırdınız, öyle mi?' dedi. Levhaları bıraktı ve kardeşini başından tutup kendisine doğru çekiyordu (ki Harun ona:) 'Annemin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve Musa, halkına döndüğünde, öfke ve üzüntü içinde onlara, "Benim yokluğumda ne kötü bir yol tutmuşsunuz böyle!" dedi, "Rabbinizin buyruğunu bir kenara attınız, öyle mi?" Ve (kanun) levhalarını yere attı, kardeşinin başından yakalayıp kendine doğru
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.