● مرضيه اسدي -
آیتی
براى ما در دنیا و آخرت نیکى بنویس. ما به سوى تو بازگشتهایم گفت: عذاب خود را به هر کس که بخواهم مىرسانم و رحمت من همه چیز را دربرمىگیرد. آن را براى کسانى که پرهیزگارى مىکنند و زکات مىدهند و به آیات ما ایمان مىآورند مقرر خواهم داشت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
به دنیا و عقبی به هر دو سرا
نکوئی و رحمت به ما کن عطا
که ما راه جستیم بر سوی تو
نشیمن گزیدیم در کوی تو
خدا وحی فرمود ، کای مرد راد
تو بسپار این نکته را هم به یاد
که بر هر که خواهم برانم عذاب
ولی رحمت من بود بی حساب
تمام جهان را گرفته فرا
به هر چیز و هر شخص سازم عطا
ولیکن بر افراد پرهیزکار
که همواره ترسند از کردگار
بر آنها که در روزگار حیات
ببخشند بر بینوایان زکات
بر آنها که بر آیه های خدا
بیارند ایمان به میل و صفا
به تحقیق آن رحمت بی شمار
کنم خاص و سازم بر آنها نثار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و براى ما در این دنیا و در آخرت خوبى مقرّر کن، همانا ما به سوى تو بازگشته ایم. [خدا ]گفت: من عذابم را به هر که بخواهم مى رسانم و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است; پس به زودى آن را براى کسانى که تقوا پیشه مى کنند و زکات مى دهند و کسانى که به آیات ما ایمان مى آورند مقرّر خواهم داشت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه آیتی :
برای ما در دنیا و آخرت نیکی بنویس ما به سوی تو راه یافته ایم گفت :، عذاب خود را به هر کس که بخواهم می رسانم و رحمت من همه چیز را در بر می گیرد آن را برای کسانی که پرهیزگاری می کنند و زکات می دهند وبه آیات ما ایمان می آورند مقرر خواهم داشت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و براى ما در این جهان نیکویى بنویس و در آن جهان نیز، که ما به تو بازگشتیم. [خداى] گفت: عذابم را به هر که بخواهم مىرسانم، و مهر و بخشایشم همه چیز را فرا گرفته است، پس زودا که آن را براى کسانى بنویسم که پرهیزگارى مىکنند و زکات مىدهند و به آیات ما مىگروند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
156. And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Allah) dit: "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakâ, et ont foi en Nos signes,
Traduction 2
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Dieu) dit : "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes.
Traduction 3
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Dieu) dit : «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes.
Traduction 4
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et [Allah] dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui [Me] craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und bestimme uns hier im Diesseits Gutes, und (ebenso) im Jenseits! Wir haben (in gläubiger Hingabe) an dich das Judentum angenommen.` Gott (w. Er) sagte:,Mit meiner Strafe treffe ich, wen ich will. Aber meine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen. Und ich werde sie denen zukommen lassen (w. verschreiben), die gottesfürchtig sind und die Almusensteuer geben, und die an unsere Zeichen glauben,` -
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Destínanos bien en la vida de acá y en la otra. Nos hemos vuelto a Ti». Destínanos bien en la vida de acá y en la otra. Nos hemos vuelto a Ti». Dijo: «lnflijo Mi castigo a quien quiero, pero Mi misericordia es omnímoda». Destinaré a ella a quienes teman a Alá y den el azaque y a quienes crean en Nuestros signos,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه ترکی :
u dünyâda da iyilikler ver bize, âhirette de ve şüphesiz ki sana yöneldik biz. Tanrı, dilediğimi azabıma uğratırım dedi, fakat rahmetim, herşeyi kaplamıştır da çekinenleri, zekât verenleri ve âyetlerime mananları rahmetime mazhar ederim.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
"Ve bize hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gerçekten de tevbe edip senin hidayetine döndük." Buyurdu ki, azabım var, onu dilediğime isabet ettiririm, rahmetim de vardır , o ise her şeyi kaplamış ve kuşatmıştır. Onu da özellikle koru
Süleyman Ateş Meali
"Bize bu dünyâda da iyilik yaz, âhirette de. Biz sana yöneldik." (Alah) buyurdu ki: "Azâbıma, dilediğimi uğratırım; rahmetim ise her şeyi kaplamıştır. Onu, korunanlara, zekâtı verenlere ve âyetlerimize inananlara yazacağım."
Muhammed Esed Meali
Şu dünyâda da iyilikler ver bize, âhirette de ve şüphesiz ki sana yöneldik biz. Tanrı, dilediğimi azâbıma uğratırım dedi, fakat rahmetim, her şeyi kaplamıştır da çekinenleri, zekât verenleri ve âyetlerime inananları rahmetime mazhar ederim.
Ali Bulaç Meali
Bize bu dünyada da, ahirette de iyilik yaz, şüphesiz ki biz Sana yöneldik. Dedi ki: 'Azabımı dilediğime isabet ettiririm, rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır; onu korkup-sakınanlara, zekatı verenlere ve bizim ayetlerimize iman edenlere yazacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bizim için bu dünyada da, ahirette de iyi ve güzel olanı yaz. Bak işte, pişmanlık içinde Sana yöneldik!" (Allah) şöyle karşılık verdi: "Azabıma dilediğim kimseyi uğratabilirim, ama rahmetim her şeyi kuşatır, bunun içindir ki onu Bana karşı sorumlulu
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.