از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان ( عذاب ) بر آنها بیایند ، یا پروردگارت ( همه نشانه های ربوبی او که قیامت است ) بیاید یا برخی از نشانه های پروردگارت ( که آثار مرگ است ) بیاید؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) یوسفی : این ترجمه هم ناقص است لطفا اصلاح کنید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان ( مرگ ) به سراغشان آیند ، یا خداوند ( خودش ) به سوی آنها بیاید ، یا بعضی از آیات پروردگارت ( و نشانه های رستاخیز ) ؟! اما آن روز که بعضی از آیات پروردگارت تحقّق پذیرد ، ایمان آوردن افرادی که قبلًا ایمان نیاورده اند ، یا در ایمانشان عمل نیکی انجام نداده اند ، سودی به حالشان نخواهد داشت! بگو: « ( اکنون که شما چنین انتظارات نادرستی دارید ، ) انتظار بکشید ما هم انتظار ( کیفر شما را ) می کشیم!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
مگر انتظاری دارند جز اینکه فرشتگان به سویشان آیند ، یا فرمان پروردگارت بیاید یا بعضی نشانه های پروردگارت بیاید روزی که پاره ای از آیات پروردگارت بیاید کسی که از پیش ایمان نیاورده یا در مدت ایمان خویش کار خیری نکرده ایمان آوردنش سودش ندهد ، بگو منتظر باشید که ما نیز منتظریم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
آیا ( منکران ) انتظاری دارند جز آنکه فرشتگان ( قهر ) بر آنها درآیند و یا ( امر ) خدا ( و یا قضای الهی ) بر آنان فرا رسد ( و همه هلاک شوند ) یا برخی دلایل و آیات خدا آشکار شود؟ روزی که بعضی آیات ( قهر ) خدای تو بر آنها برسد آن روز هیچ کس را ایمانش نفع نبخشد اگر قبل از آن ایمان نیاورده و یا در ایمان خود کسب خیر و سعادت نکرده باشد. بگو: شما در انتظار ( نتیجه اعمال زشت خود ) باشید ما هم در انتظار هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان به سویشان بیایند ، یا پروردگارت بیاید ، یا پاره ای از نشانه های پروردگارت بیاید؟ [ اما ] روزی که پاره ای از نشانه های پروردگارت [ پدید ] آید ، کسی که قبلًا ایمان نیاورده یا خیری در ایمان آوردن خود به دست نیاورده ، ایمان آوردنش سود نمی بخشد. بگو: «منتظر باشید که ما [ هم ] منتظریم.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : نقد:
استفاده درست از فعل «ماضی بعید» در ترجمه پارسی:
(... لَمْ تَکُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْل ...)
... کسى که قبلاً ایمان نیاورده‏...
در آیه فوق («لَمْ» + یکون+ ماضی همان فعل) به کار رفته است، و فعل مورد نظر، از نظر زمانی، معادل با فعل ماضی بعید در زبان پارسی می‌باشد. در اکثر ترجمه ها این اشکال وجود دارد.
بنابراین ترجمه پیشنهادی برای (آمَنَتْ):
«...آن کس که پیش از آن ایمان نیاورده بود...»
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
آیا کافران پس از آن همه حجّت های روشن و اندرزهای رسا جز این انتظار دارند که فرشتگان عذاب به سویشان بیایند یا پروردگارت برای آنان پدیدار شود یا برخی از نشانه های پروردگارت بر آنان در رسد ؟ بدانند روزی که برخی از نشانه های پروردگارت بر آنان در رسد ، کسی که قبلاً ایمان نیاورده یا ایمان آورده ولی در دورانی که ایمان داشته کار نیکی نکرده است ، ایمانش به او سودی نمی بخشد . بگو در انتظار آن روز بمانید که ما نیز منتظریم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگانِ [ عذاب ] به سویشان آیند ، یا [ قیامت ] پروردگارت [ که روز جلوه کامل حق و ظهور وانکشاف تام توحید است ] بیاید ، یا برخی از نشانه های پروردگارت [ مانند مرگ و آثار پس از آن ] تحقق یابد؟ روزی که برخی از نشانه های پروردگارت به ظهور آید ، ایمان آوردن کسی که پیش از این ایمان نیاورده یا در حال ایمانش عمل شایسته ای انجام نداده سودی نخواهد داشت. بگو: [ شما با این وضع ناروایی که دارید ] منتظر [ عذاب ] باشید. ما هم منتظریم [ که عذاب خدا به شما برسد. ] [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عطيه صفاري - ترجمه عبدالله یوسف علی
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مجيد رعيتي - قرآن کریم
آیا غیر از این انتظار دارند که فرشتگان ( مرگ ) به سراغشان بیایند ، یا خداوند ( خودش ) به سوی آنها بیاید ، یا برخی نشانه های ( عذاب) پروردگارت بیاید. اما آن روز که برخی نشانه های ( عذاب از جانب ) پروردگارت ( بر سرشان ) بیاید ، ایمان آوردن کسیکه قبلًا ایمان نیاورده است ، یا در ایمانش عمل نیکی انجام نداده است ، خیری به او نمی رساند. (ای نبی مکرم) بگو: (برای دستیابی به آرزوی محالتان)منتظر باشید ، بدرستیکه ما نیز منتظریم . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
Qu'attendent-ils? que les Anges leur viennent? que vienne Ton Seigneur? ou que viennent certains signes de Ton Seigneur? le Jour où certains signes de Ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de Sa croyance. Dis: ‹Attendez!› nous attendons, nous aussi [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
آیا انتظارى جز آن دارند که فرشتگان نزدشان بیایند؟ یا پروردگارت؟ یا نشانه‌اى از نشانه‌هاى خدا بر آنها ظاهر شود؟ روزى که برخى نشانه‌هاى خدا آشکار شود، ایمان کسى که پیش از آن ایمان نیاورده یا به هنگام ایمان کار نیکى انجام نداده است، براى او سودى نخواهد داشت. بگو: چشم به راه باشید، ما نیز چشم به راهیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : نقد:
استفاده درست از فعل «ماضی بعید» در ترجمه پارسی:
(... لَمْ تَکُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْل ...)
... کسى که قبلاً ایمان نیاورده‏...
در آیه فوق («لَمْ» + یکون+ ماضی همان فعل) به کار رفته است، و فعل مورد نظر، از نظر زمانی، معادل با فعل ماضی بعید در زبان پارسی می‌باشد. در اکثر ترجمه ها این اشکال وجود دارد.
بنابراین ترجمه پیشنهادی برای (آمَنَتْ):
«...آن کس که پیش از آن ایمان نیاورده بود...»
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ابوالفضل بهرامپور
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان به سویشان بیایند یا پروردگارت بیاید، یا پاره‌اى از آیات (معجزات) پروردگار تو ظاهر گردد؟ [اما] روزى که برخى آیات پروردگارت بیاید، براى کسى که قبلا ایمان نیاورده و یا در ایمان خویش عمل خیرى فراهم نکرده باشد، ایمان آوردنش سودی ندارد.بگو:منتظرباشید،ما نیز منتظریم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
کسانی کز انکار جامی چشند
مگر انتظاری جز این می کشند
که از سوی یزدان ملکهای قهر
بر آنها درآیند در طی دهر
و یا آنکه از سوی یزدان جود
قضای الهی بیاید فرود
پس از آن بر ایشان شود آشکار
گروهی دلایل ز پروردگار
پس آن روز کایات قهر خدا
بر آن مردم کافر آید فرا
نبخشد در آنروز خود هیچ سود
گر ایمان بیارند بر رب جود
که در دین از این پیش بودند سست
نیاورده بودند ایمان درست
نکردند کسب نکوئی و خیر
برفتند دنبال آیین غیر
به ایشان بگو ای محمد کنون
که ای خوار مردان ناچیز و دون
که در پاسخ اینهمه زشتکار
بمانید در صبر و در انتظار
که هستیم خود منتظر نیز ما
ببینیم فرجام کار شما
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
آیا [براى پذیرش حق ]فقط این انتظار را دارند که فرشتگان به سراغشان بیایند، یا پروردگار تو بیاید، یا بعضى از نشانه هاى پروردگارت فرا رسد؟ روزى که بعضى از نشانه هاى پروردگارت فرا رسد کسانى که قبلا ایمان نیاورده یا در [مدّت ]ایمانشان کار خیرى انجام نداده اند ایمان آورد نشان سودى برایشان نخواهد داشت. بگو: منتظر باشید که ما هم منتظریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
[اینان‌] انتظارى ندارند جز اینکه فرشتگان به سویشان بیایند یا پروردگارت بیاید، یا بعضى از آیات پروردگارت ظاهر گردد، حال آنکه روزى که بعضى از آیات پروردگارت ظاهر گردد، براى کسى که از پیش ایمان نیاورده باشد، یا با ایمانش خیرى حاصل نکرده باشد، ایمان آوردنش سودى ندارد، بگو منتظر باشید، ما نیز منتظریم‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » صفارزاده
آیا مشرکان جز [این خیال واهى را] انتظار دارند که فرشتگان به سراغشان بیایند، یا آفریدگار پروردگارت خودش به سوى آنها بیاید یا پاره اى از معجزات آفریدگار پروردگارت بر آنها نازل شود؟ امّا روزى که معجزات آفریدگار پروردگارت [که آنها درخواست مى کنند] بر آنها ظاهر شود، براى آنان که پیش از آن ایمان نیاورده و یا در حال ایمان عمل نیکى انجام نداده اند، ایمانشان دیگر سودى نخواهد داشت [اى پیامبر!] بگو: «شما منتظر [وصول به انتظارات بیهوده ى خود] باشید ما نیز منتظر [زمان کیفر شما] خواهیم بود» [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
آیا انتظار دارند جز آنکه بیایندشان فرشتگان یا بیاید پروردگار تو یا بیاید پاره‌ای از آیات پروردگار تو روزی که می‌آید پاره‌ای از آیات پروردگار تو سود ندهد کسی را ایمان آوردنش اگر ایمان نیاورده است از پیش یا نیندوخته است در ایمان خود خبری را بگو پس منتظر باشید که مائیم منتظران [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حمزه خان بيگي - نور = دکتر خرم دل
(‌دلائل متقن بر وجوب ایـمان بـیان گردیده است‌. پس چرا ایمان نمی‌آورند؟‌) آیا انتظار دارنـد کـه فرشتگان (‌قـبض ارواح‌) بــه سـراغشــان بـیایند؟ یــا ایـن کـه پروردگارت (‌خودش‌) به سوی آنان بیاید؟ یا پاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت کـه (‌دالّ بـر شـروع رسـتاخیز بــاشد) بــرای آنــان نمودار شـود؟ روزی پـاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت فرا می‌رسد (‌و آنان را به ایمان اجباری وادار می‌نماید) امّا ایمان آوردن افرادی که قبل از آن ایمان نیاورده‌اند، یا این که با وجود داشتن ایمان (‌کارهای پسندیده نکـرده‌انـد و) خیری نـیندوخته‌اند، سودی به حالشان نخواهد داشت‌. بگو: منتظر (‌یکـی از این امور سه گانه‌) باشید و ما هم منتظر (‌نتیجۀ وعـدۀ خدا در بارۀ خود و وعید او در بارۀ شما) هستیم‌. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
آیا [کافران‏] جز این انتظار دارند که فرشتگان [به نشانه عذاب‏] نزدشان بیایند یا پروردگار تو بیاید یا برخى از نشانه‏هاى پروردگار تو بیاید؟ روزى که برخى از نشانه‏هاى پروردگار تو بیاید دیگر هیچ کس را که پیش از آن ایمان نیاورده یا در حال ایمانش کار نیکى نکرده ایمان آوردنش سود ندارد. بگو منتظر باشید که ما نیز منتظریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
158. They do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: "Attendez!" Nous attendons, Nous aussi.

Traduction 2
Qu'attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : "Attendez !" Nous attendons, Nous aussi.

Traduction 3
Qu'attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : «Attendez ! » Nous attendons, Nous aussi.

Traduction 4
Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daک die (Todes)engel zu ihnen kommen (um sie dem Gericht zuzuführen?), oder daک dein Herr kommt (um mit ihnen abzurechnen), oder daک etwas von den Zeichen deines Herrn (zur Ankündigung des jüngsten Tages über sie) kommt? Am Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn (über die Menschen) kommt, nützt keinem sein Glaube (etwas), der nicht (schon) vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes begangen hat. Sag: Wartet (nur) ab! Wir wanen (ebenfalls) ab.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
آیا (با دیدن آن همه آیات و بینات و معجزات، باز هم) جز این انتظار دارند که فرشتگان نزد ایشان بیایند، یا خود پروردگارت بیاید، یا بعضى از آیات پروردگارت (نشانه‏هاى قیامت) بیاید؟! (مگر نمى‏دانند) روزى که بعضى از نشانه‏هاى پروردگارت بیاید کسى که پیش از آن ایمان نیاورده یا در مدّت ایمان خود کار خیرى را کسب نکرده، ایمان آوردنش سودى ندهد. بگو: منتظر (قهر خدا) باشید که ما هم در انتظاریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
آیا (با این همه بینه) جز این انتظار دارند که فرشتگان نزد ایشان بیایند، یا خود پروردگارت بیاید، یا بعضى از آیات پروردگارت (نزدشان) بیاید؟! (مگر آگاه نیستند) روزى که بعضى از نشانه‏هاى پروردگارت بیاید کسى که پیش از آن ایمان نیاورده یا خیری در ایمان آوردن خود به دست نیاورده ایمان آوردنش سودى ندهد. بگو: منتظر (غضب خدا) باشید که ما نیز منتظریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمدل
(دلائل متقن بر وجوب ایمان بیان گردیده‌است. پس چرا ایمان نمی‌آورند؟) آیا انتظار دارند که فرشتگان (قبض ارواح) به سراغشان بیایند؟ یا این که پروردگارت (خودش) به سوی آنان بیاید؟ یا پاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت که (دالّ بر شروع رستاخیز باشد) برای آنان نمودار شود؟ روزی پاره‌ای از نشانه‌های پرودگارت فرا می‌رسد (و آنان را به ایمان اجباری وادار می‌نماید) امّا ایمان آوردن افرادی که قبل از آن ایمان نیاورده‌اند، یا این که با وجود داشتن ایمان (کارهای پسندیده نکرده‌اند و) خیری نیندوخته‌اند، سودی به حالشان نخواهد داشت. بگو: منتظر (یکی از این امور سه‌گانه) باشید و ما هم منتظر (نتیجه‌ی وعده‌ی خدا درباره‌ی خود و وعید او درباره شما) هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيد علي مهدوي - تفسیر نور
آیا (با دیدن آن همه آیات و بینات و معجزات، باز هم) جز این انتظار دارند که فرشتگان نزد ایشان بیایند، یا خود پروردگارت بیاید، یا بعضى از آیات پروردگارت (نشانه‏هاى قیامت) بیاید؟! (مگر نمى‏دانند) روزى که بعضى از نشانه‏هاى پروردگارت بیاید کسى که پیش از آن ایمان نیاورده یا در مدّت ایمان خود کار خیرى را کسب نکرده، ایمان آوردنش سودى ندهد. بگو: منتظر (قهر خدا) باشید که ما هم در انتظاریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حميده احمدي نيا - قرآن کریم
ایاانتظاری دارندجزآنکه فرشته ها یاخدای توویا بعضی ازنشانه های خدای تو به آنها برسد؟ که اگرروزی بعضی ازنشانه های خدای تو برسداگرکسی ازقبل ایمان نیاورده باشدایمان ان روز نفعی نخواهدداشت ویادرایمان خیروسعادت کسب نکرده باشد(ای رسول)بگو (کافران را)منتظرنتیجه اعمال خودباشید ماهم منتظراعمال صالح خویش هستیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  جهانگير خانزاده - اقای طبرسی
آیا آنان [با این حق ستیزى شان ] جز این انتظار [نا بجا را ]دارند که فرشتگان به سویشان بیایند، یا پروردگارت بیاید، یا پاره اى از نشانه هاى پروردگارت [که از فرا رسیدن آن روز سهمگین خبر مى دهد] پدید آید؟! [امّا بدانند] روزى که پاره اى از نشانه هاى پروردگارت بیاید، آن کسى که پیش از آن ایمان نیاورده یا در حال ایمانش کار شایسته اى انجام نداده است، [دیگر ]ایمان او سودى برایش نخواهد بخشید. [اى پیامبر! به این حق ستیزان ] بگو: شما انتظار برید که ما نیز انتظار مى بریم.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
آیا برای ایمان آوردن منتظر نشسته‌اند تا فرشتگانِ مرگ به سراغ‌شان بیایند؟ یا اینکه منتظرند تا خودِ خدا یا رستاخیز که بعضی از نشانه‌های خداست به سوی آنان بیایند؟ البته آن روز که نشانه‌های پروردگارت بیاید، ایمان کسانی که پیش از آن ایمان نیاورده یا ایمان داشته اما عمل نیکی نداشته‌اند، دیگر سودی به حال‌شان ندارد. ای پیامبر! به آنان بگو: شما منتظر آن روز باشید که ما نیز منتظریم تا پایان کار شما را ببینیم.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.