● مرضيه اسدي -
امید مجد
بشد قوم موسی به فرمان رب
بر اسباط بس مختلف منشعب
شدندی دوزده گروه و طریق
که هر سبط باشد خودش یک فریق
چو اندر بیابان و در آفتاب
ز موسی طلب کرده بودند آب
به موسی یکی وحی آمد ز ما
که بر سنگ میزن کنون آن عصا
به تعداد آن سبط ها ناگهان
بشد چشمه های زلالی روان
چو آن آب جاری بیامد پدید
به هر سبط آبشخوری میرسید
بر آنها ز ابری که پرداختیم
یکی سایبان نکو ساختیم
بسی مرغ و گزانگبین از سپهر
بر آنها فرستاد یزدان ز مهر
به آنها بگفتیم این رزق پاک
که دادیم بهر شما روی خاک
تناول نمایید و سودی برید
مبادا که بر ظلم دست آورید
ولی باز راندند ایشان ستم
نه بر ما که بر خویش کردند هم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه آیتی :
بنی اسرائیل را به دوازده سبطتقسیم کردیم و چون قوم موسی از او آب ، خواستند به او وحی کردیم که عصایت را بر سنگ بزن از آن سنگ دوازده چشمه روان شد و هر گروه آبشخور خویش را بشناخت و ابر را سایبانشان ساختیم و برایشان من و سلوی نازل کردیم بخورید از این چیزهای پاکیزه که بر شما روزی داده ایم و آنان به ما ستم نکردند بلکه به خودشان ستم می کردند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و آنان را به دوازده گروه- که هر یک شاخهاى از نوادگان یعقوب بودند- بخش کردیم و به موسى هنگامى که قوم وى از او آب خواستند وحى کردیم که عصایت را بر سنگ بزن، پس دوازده چشمه از آن جوشید، هر گروهى آبشخور خویش را بشناخت. و ابر را بر آنان سایبان ساختیم و بر آنان مَنّ و سَلوى- دو نوع خوراکى- فروفرستادیم، [و گفتیم:] از پاکیزههاى آنچه روزیتان کردیم بخورید. و بر ما ستم نکردند بلکه بر خویشتن ستم مىکردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
160. And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.
Traduction 2
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
Traduction 3
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
Traduction 4
Nous les répartîmes en douze tribus, [en douze] communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und wir zerteilten sie (d. h. die Kinder Israels) in zwِlf Stämme und Gemeinschaften. Und wir gaben dem Mose, als sein Volk ihn um Wasser bat, (die Weisung) ein:, Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!` (Er tat so.) Da strِmten zwِlf Quellen aus ihm hervor. Nun wuکte jedermann, wo es für ihn zu trinken gab. Und wir lieکen die Wolke über sie Schatten werfen: Und wir sandten das Manna und die Wachteln auf sie hinunter (indem wir sie aufforderten):,Eکt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben!` (Doch die Kinder Israels waren undankbar und widerspenstig.) Und sie frevelten (damit) nicht gegen uns, sondern gegen sich selber.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Los dividimos en doce tribus, como comunidades. Cuando el pueblo pidió agua a Moisés, inspiramos a éste «¡Golpea la roca con tu vara!». Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabían de cuál debían beber. Hicimos que se les nublara y les enviamos de lo alto el maná y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído.» Y no fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه ترکی :
Onları oniki kabîleye, on iki topluluğa böldük ve kavmi, Musa'dan su isteyince ona, sopanla taşa vur diye vahyettik, derken o taştan oniki kaynak aktı. Her topluluk, su içecekleri kaynağı belledi ve onları bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temizlerini yeyin dedik. Onlar bize zulmedemediler, ancak kendilerine zulmettiler.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istediği zaman Musa'ya, elindeki asâ ile taşa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o taştan oniki pınar akmaya başladı. Halkın her biri su alacağı yeri iyice öğrendi. Bulutu da
Süleyman Ateş Meali
Biz onları (Ya'kûb'un oniki oğlundan gelen) oniki torun kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Mûsâ'ya: "Asânla taşa vur!" diye vahyettik. Taştan oniki göze fışkırdı. Her kabile içeceği yeri bildi. (Ayrıca) üzerlerine bulutla gölge yaptık v
Muhammed Esed Meali
Onları on iki kabîleye, on iki topluluğa böldük ve kavmi, Mûsâ'dan su isteyince ona, sopanla taşa vur diye vahyettik, derken o taştan on iki kaynak aktı. Her topluluk, su içecekleri kaynağı belledi ve onları bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helv
Ali Bulaç Meali
Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: 'Asan'la taşa vur' diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp-fışkırdı; böylece her bir insantopluluğu su içeceği
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken Biz İsrailoğullarını on iki boya, (ya da) oymağa ayırdık. Ve halkı Musadan su istediğinde, ona, "Asânla taşa vur!" diye vahyettik. Ve o (taş)tan on iki göze fışkırdı, ki her topluluk kendi su içeceği yeri bilsin. Ve onları bulutlarla gölgelen
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مريم محراب بگي -
ترجمه خرمشاهی
و ایشان را به دوازده سبط و امت تقسیم کردیم؛ و به موسى چون قومش از او آب خواستند وحى کردیم که با عصایت به سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شکافت. هر گروهى (از اسباط) آبشخور خود را شناختند و ابر را سایبانشان گرداندیم و بر ایشان من و سلوى فرو فرستادیم (و گفتیم) از پاکیزههاى آنچه روزیتان کردهایم بخورید و بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم کردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
و ایشان را به دوازده سبط و امت تقسیم کردیم؛ و به موسى چون قومش از او آب خواستند وحى کردیم که با عصایت به سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شکافت. هر گروهى (از اسباط) آبشخور خود را شناختند و ابر را سایبانشان گرداندیم و بر ایشان من و سلوى فرو فرستادیم (و گفتیم) از پاکیزه هاى آنچه روزیتان کرده ایم بخورید و بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم کردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» قرآن کریم با ترجمه و شرح واژگان از استاد ابوالفضل بهرام پور
و آنان را به دوازده عشیره که هر یک شاخه ای بود بخش کردیم، و به موسی هنگامی که قومش از او آب خواستند وحی کردیم که با عصایت به این سنگ بزن. آنگاه از این 12 چشمه جوشید که هر گروهی آبخور خویش را بشناخت؛ و ابر را سایبانشان نمودیم و برایشان من و سلوی نازل کردیم، { و گفتیم:} از این چیزهای پاکیزه ای که روزیتان کرده ایم، بخورید. و آن ها بر ما ستم نکردند بلکه بر خودشان ستم می کردند.
[ نظرات / امتیازها ]
1)
ghaf : عدد 12 در کتاب خدا عدد مهمی است .
همه از یک چشمه ننوشیدن ( اختلاف تغذیه روحی و معنوی ) جایز است اما سررشته این غذا از پیامبر و خالق باید باشد .
( قد علم کل اناس مشربهم ) بیان میدارد که جایگاههای تغذیه باید سیستمی علمی داشته باشد .
ابر آسایش و آرامش در شناخت علمی و استفاده از تغذیه قومی باید سایه گستر باشد .
یکی از زوایای شناخت ستم و ظلم ، عدم شناخت علمی نسبت به تغذیه های وجودیست و عدم استفاده از پایگاههای پاکیزه و طیب
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجمع البیان
و ما آنان را به دوازده دودمان تقسیم کردیم که گروههایى [از یکدیگر جدا ] بودند؛ و به موسى - آن گاه که قوم او از وى آب خواستند - وحى کردیم که با عصاى خویش بر آن تخته سنگ بزن، پس [به ناگاه بر اثر زدن او] از آن [سنگ سخت ]دوازده چشمه جوشیدن گرفت، [به گونه اى که] هر گروهى [از بنى اسرائیل، چشمه و ] آبشخور خود را به خوبى مى شناخت. و ابر را بر فراز سرشان سایبان ساختیم و بر ایشان «من» و «سلوى» فروفرستادیم، [و به آنان پیام دادیم که] از چیزهاى [پاک و ] پاکیزه اى که روزى شما ساخته ایم بخورید. و آنان [باحق نا شناسى خویش] بر ما ستم نکردند، بلکه به خویشتن ستم روا مى داشتند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.