● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه آیتی :
و چون از ترک چیزی که از آن منعشان کرده بودند سرپیچی کردند ، گفتیم ، :بوزینگانی مطرود شوید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و چون از [ترک] آنچه از آن باز داشته شدند سرپیچى کردند، به آنان گفتیم: بوزینگان و راندهشدگان باشید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
166. Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit Nous leur dîmes: "Soyez des singes abjects".
Traduction 2
Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : "Soyez des singes abjects".
Traduction 3
Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : «Soyez des singes abjects».
Traduction 4
Puis, lorsqu'ils refusèrent [par orgueil] d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects».
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und als sie (d. h. die Bewohner jener Stadt am Meer) sich über das, was ihnen verboten worden war, hinwegsetzten , sagten wir zu ihnen:,Werdet zu abscheulichen Affen!'
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Y, cuando desatendieron las prohibiciones, les dijimos: «¡Convertíos en monos repugnantes!»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه ترکی :
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Muhammed Esed Meali
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Ali Bulaç Meali
Onlar, sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: 'Aşağılık maymunlar olunuz' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.