● مرضيه اسدي -
آیتی
مثلشان، مثل آن کسى است که آتشى افروخت، چون پیرامونش را روشن ساخت، خدا روشنایى از آنان بازگرفت و نابینا در تاریکى رهایشان کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مثَل ایشان مثَل آن است که افروخت آتشی تا گاهی که روشن کرد پیرامونش را ببرد خدا نور ایشان را و بگذاردشان در تاریکیهائی که نمیبینند
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
کنون کار آن کافران در عمل
همانند جمعی است اندر مثل
که افروختند آتشی گرد خود
چو اطرافشان نیک روشن بشد
خدا کرد خاموش آن شعله نور
رها ساخت ایشان به ظلمات دور
رها کرد در ظلمتی پایدار
که چیزی نبینند خود آشکار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
مَثَل آنان مَثَل کسى است که آتشى برافروزد ]تا از نور آن بهره بگیرد[ پس وقتى که اطراف او را روشن کرد خدا نورشان را بَبَرد و آنان را در ظلمت هائى ]متراکم [رها کند در حالى که ]هیچ چیز را [نمى بینند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مَثَل آنان مَثَل کسى است که آتشى برافروزد ]تا از نور آن بهره بگیرد[ پس وقتى که اطراف او را روشن کرد خدا نورشان را بَبَرد و آنان را در ظلمت هائى ]متراکم [رها کند در حالى که ]هیچ چیز را [نمى بینند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
داستان ایشان همچون داستان کسانى است که آتشى افروختند، و چون پیرامونشان را روشن کرد [بناگاه] خداوند نورشان را خاموش کرد، و در تاریکىاى که [چیزى را] نمىبینند واگذاشت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
داستان آنان ، داستان کسانی را ماند که آتشی بر افروختند تا راه خود را بیابند و چون آتش پیرامونشان را روشن ساخت خداوند روشناییشان را ببرد و آن ها را در تاریکی ها واگذاشت که هیچ نبینند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
﴿١٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- راهنما
مَثَل آنان مَثَل کسى است که آتشى برافروزد [تا از نور آن بهره بگیرد] پس وقتى که اطراف او را روشن کرد خدا نورشان را بَبَرد و آنان را در ظلمت هائى [متراکم ]رها کند در حالى که [هیچ چیز را ]نمى بینند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه Hindi
उन लोगों की मिसाल (तो) उस शख्स की सी है जिसने (रात के वक्त मजमे में) भड़कती हुईआग रौशन की फिर जब आग (के शोले) ने उसके गिर्दों पेश (चारों ओर) खूब उजाला कर दिया तो खुदा ने उनकी रौशनी ले ली और उनको घटाटोप अंधेरे में छोड़ दिया
﴿١٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابن کثیر انگلیسی
(17. Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
مَثَل آنان، همانند مَثَل کسی است که آتشی افروخته، پس هنگامی که پیرامونش را روشنایی داد، خدا نورشان را برد و در میان تاریکیهایی (که در آنها هیچ) نمیبینند رهاشان کرد.
﴿١٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-Japane
かれらを譬えれば火を灯す者のようで,折角火が辺りを照らしたのに,アッラーはかれらの光を取り上げられ,暗闇の中に取り残されたので,何二つ見ることが出来ない。
﴿١٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
المانی
2: 17. Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
داستان ایشان همچون داستان کسانى است که آتشى افروختند، و چون پیرامونشان را روشن کرد [بناگاه] خداوند نورشان را خاموش کرد، و در تاریکىاى که [چیزى را] نمىبینند واگذاشت (۱۷)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» شاکیر
their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see (۱۷)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, allah took away their light and left them in utter darkness. so they could not see. (۱۷)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.