● مرضيه اسدي -
امیدمجد
عبادت نسازند پروردگار
پرستش نمایند بتهای خوار
که از آن بتان هیچ نفع و زیان
بر ایشان نخواهد رسد در زمان
بگویند ، بتها به روز جزا
شفیعان مایند نزد خدا
بگو خود به دعوی بتهای خوار
که خوانیدشان یار پروردگار
بخواهید چیزی که مانند آن
نه در ارض باشد نه هفت آسمان
به یزدان خود درسهایی دهید ؟
به درگاه او خوان دانش نهید ؟
خدا هست برتر ز شرکی پلید
که بر ایزد خویش ، نسبت دهید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən bütlərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizdən ötrü şəfaət edənlərdir!” – deyirlər. De: “Allaha göylərdə və yerdə (Özünə şərik) bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz? Allah Özünə şərik qoşulan bütlərdən uzaqdır və ucadır!”
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- راهنما
و غیر از خدا چیزهایى را مى پرستند که نه زیان به آنان مى رساند و نه سود و مى گویند: اینان شفیعان ما هستند نزد خدا بگو: آیا شما خدا را از چیزى باخبر مى کنید که نه در آسمانها و نه در زمین از آن خبر ندارد؟ منزّه است او و برتر از آنچه (براى او) شریک قرار مى دهند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
Waxay Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan Dhibayn Anfaceyna waxayna Odhan kuwana waa Shafeecayaalkanaga Eebe Agtiisa, waxaad Dhahdaa ma waxaad uga warramaysaan Eebe wuxuusan ku Ogayn Samooyinja iyo Dhulka, wuxuu ka Nasahanyahay oo ka Sarreeyaa waxay la Wadaajiyeen Eebe.
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
و به جاى خدا چیزهایى را مىپرستند که نه به آنان ضرر مىرساند و نه سودشان مىدهد و مىگویند: این بتها شفیعان ما نزد خدایند. بگو: آیا خدا را به چیزى خبر مىدهید که او خبرى از آنها در آسمانها و زمین ندارد؟ خداوند منزّه و والاتر است از شریکانى که برایش قرار مىدهند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و بجز خدا، چیزی را میپرستند که نه زیانشان میرساند و نه سودشان میدهد و میگویند: «اینان نزد خدا شفاعتگران مایند.» بگو: «آیا خدا را به چیزی که در آسمانها و در زمین نمیداند، آگاهی بزرگی میدهید؟» او پاک و برتر است از آنچه (با وی) شریک میسازند.
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فرانسوی محمدحمیدله
Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?» Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!
﴿١٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنیایی
10: 18. Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su na{i zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji ne{to, a On zna da ne postoji!" Neka je hvaljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و به جاى خداوند چیزى را مىپرستند که نه زیانى به آنان مىرساند و نه سودى، و مىگویند اینان شفیعان ما در نزد خداوند هستند، بگو آیا خداوند را به چیزى که در آسمانها و زمین به آن علم ندارد، آگاهى مىدهید؟ او پاک و منزه است از آنچه شریک او قرار مىدهند (۱۸)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» لهستانی
10: 18. Oni czcza, poza Bogiem, to, co im nie szkodzi i nie przynosi korzysci. Oni mówia: "To nasi oredownicy u Boga." Powiedz: "Czyz wy potraficie powiadomic Boga o czyms, czego On nie zna w niebiosach i czego On nie zna na ziemi? Niech Jemu bedzie chwala, On jest wyniosly ponad to, co Jemu dodaja jako wspóltowarzyszy!"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مالزیایی
10: 18. Dan mereka menyembah yang lain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan mudarat kepada mereka dan tidak dapat mendatangkan manfaat kepada mereka dan mereka pula berkata: "Mereka (yang kami sembah itu) ialah pemberi-pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu hendak memberitahu kepada Allah akan apa yang Ia tidak mengetahui adanya di langit dan di bumi (padahal Allah mengetahui segala-galanya)? Maha Suci Allah dan tertinggi keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجمع البیان
و آنان به جاى خدا [ى یکتا] چیزهایى را مى پرستند که نه به آنان زیان مى رساند و نه سودشان مى دهد؛ و مى گویند: اینها شفاعتگران ما در بارگاه خدایند. [اى پیامبر به آنان ]بگو: آیا خدا را به چیزى خبر مى دهید که در آسمانها و در زمین [چنین چیزى را سراغ ندارد و] نمى داند؟ او از آنچه [برایش همتا و ]شریک مى سازند منزّه و برتر است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
10: 18. They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens1405 or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● جهانگير خانزاده -
اسپانیایی
10: 18. En lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede ni dañarles ni aprovecharles, y dicen: "¡Éstos son nuestros intercesores ante Alá!" Di: "¿Es que pretendéis informar a Alá de algo, en los cielos o en la tierra, que Él no sepa?" ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» پیکتال
10: 18. They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● سينا خانزاده -
المانی
10: 18. Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?" Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» غریب
they worship, other than allah, that which can neither harm nor benefit them, and say: 'these are our intercessors with allah. ' say: 'will you tell allah of something he does not know about either in the heavens or earth? exaltations to him! exalted be he above what they associate! ' (۱۸)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.