از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و از آسمان آبی ( به صورت باران و برف و تگرگ ) به اندازه معین ( از نظر استحقاق زمین و مردم ) فرود آوردیم ، پس آن را در ( اعماق ) زمین جا دادیم ، و البته ما برای از بین بردن تمام آن تواناییم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : بسیار عالی تفسیرکرده اند
2) : آبی که بروی کره زمین قرار دارد عمری بیشتر از عمر خورشید ما را دارد.این پژوهشگران معتقد هستند که بیش از نصفی از آبی که در اقیانوس های زمین قرار دارد قبل از تولد خورشید تحت شرایط خاصی در منظومه شمسی تولید شده است.[1][2]

این دانشمندان معتقد هستند که مقداری از آبهای زمین از ابتدا در منظومه شمسی شکل گرفت و بقیه آبها نیز توسط دنباله دارها به زمین حمل شد.30 تا 50 درصد آبهای کره زمین در منظومه شمسی تولید شده اند[3] و منشا تمامی آبهای زمین بیرون از کره زمین است.

این یافته دوباره این موضوع را تایید می کند که آب های کره زمین در داخل زمین تولید نشده اند و از محیطی بیرون از کره زمین به داخل آن آورده شده اند.فرآن کریم در 1400 سال قبل بطور صریح اشاره کرده است که منشا آبهای زمین در جایی بیرون از آن استدر این آیه خداوند اشاره می کند که آب را از آسمان فرو فرستادیم"به این معنی که به داخل((زمین))فرستادیم"و اشاره ای به بارش آن و باران نمی کند و بی شک این آیه به آمدن آبهای زمین از بیرون از آن اشاره دارد.
3) : پیرو نظر دوستمون:
علاوه بر احتمال اشاره قران به غیر زمینی بودن منشا آب، و "انتقال" یافتن آن به کره زمین، بحث احتمال وجود "پادماده" نیز مطرح میشود. اینکه همین آب وارداتی به کره زمین نیز بدون بردن یا جابجایی و...، از بین برود
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و از آسمان ، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم و آن را در زمین ( در جایگاه مخصوصی ) ساکن نمودیم و ما بر از بین بردن آن کاملًا قادریم! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و ما برای شما آب را به قدر معین از آسمان نازل کرده و در زمین نگاهش داشتیم ، در حالی که بر نابود کردن آن نیز قادریم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما آب را به قدر معین از آسمان نازل و در زمین ساکن ساختیم و محققا بر بردن و نابود ساختن آن نیز قادریم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و از آسمان ، آبی به اندازه [ معین ] فرود آوردیم ، و آن را در زمین جای دادیم ، و ما برای از بین بردن آن مسلماً تواناییم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و از آسمان آبی به اندازه فرو فرستادیم و آن را در دل زمین جای دادیم و قطعاً ما بر بُردن آن تواناییم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و از آسمان ، آبی به اندازه نازل کردیم و آن را در زمین جای دادیم و بی تردید به از بین بردن آن کاملًا توانمندیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حامد متبحري - استاد قرائتی (تفسیر نور)
و از آسمان، آبى به اندازه‏ى (معین) فرو فرستادیم، و آن را در زمین جاى دادیم و همانا ما بر بردن آن قادریم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و از آسمان آبى به اندازه فرو فرستادیم و آن را در زمین جاى دادیم، و ما به از بین بردن آن تواناییم‏ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و از آسمان آبى به اندازه فروفرستادیم و آن را در زمین جاى دادیم، ما به از بین بردن آن تواناییم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و از آسمان ، آبی نازِل نمودیم به اندازه ای [حساب شُده و مُعَیَّن]! ؛ [و] پس ، آن را در زمین ، ساکِن نمودیم! ؛ و قطعاً ما ، بر [جابجایی ، و از بین] بُردَنِ آن ، حتماً توانا هستیم! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.