1)
: ترجمه آقای اشرفی با تمام ترجمه های این آیه یک فرق اساسی دارد:
همه ی ترجمه ها کلمه ی عدل را به خدا نسبت داده اند اما آقای اشرفی کلمه عدل را به صاحبان دانش نسبت داده است. به همین دلیل ترجمه کاملا متفاوت شده. دقت کنید متوجه میشوید. حالا سوال این است که از لحاظ دستور زبان عرب کدام درست است؟ آیا هردو؟
2)
: بسم الله الرحمان الرحیم
مهمترین جیزی که مورد غفلت مترجمین و مفسرین است
محور بودن بیان خازنان وحی علیهم السلام در فهم معنای این آیه شریفه است
که ایشان قرآن ناطق و مبین قرآن صامت مصحف شریف هستند
در بیان ایشان آمده است که مقصود از اولو العلم حضرات انبیاء واوصیاء الهی هستند،
ولذا قائما بالقسط توصیف اولوالعلم (انبیاء و اوصیاى الهی) است
یعنی آن صاحبان علمی که قائم به قسط هستند که و ماموریت الهی ایشان است قیام به قسط است
و تفسیر و نسبت قائما بالقسط اینجا به خداوند و یا شهادت صحیح نیست
هرجند خداوند اساس قیام به قسط است
3)
عطار : قسط کلمه کاملا عربی فصیح وجزء اساسی از قوانین عدل الهی هست وبه حرف just تحریف شد!
برای تغییر فرهنگ هر ملّت وتسلّط بر اون: چند مرحله با موفقیت انجام شد توسط غزات بنی اسرائیل:
تغییر زبان اصلی (نوشتن وخواندن) به زبان ساختگی ومیانجی و ساده
سپس تغییر مذهب به مذهب جعلی
جعل تاریخ وخلق افسانها واشخاص مقدس واهی
تغییر سبک زندگی (عادی سازی وسهل انگاری وبی تفاوتی)
واین ابتدا بر زبان عربی (زبان آدم وصحف ابراهیم وموسی) محقق شد وبعد مبعث محمد النبی صلی الله علیه وآله برنامه بنی اسرائیل منهدم شد.
اما این سیاست تا به امروز اجرائی هست بر همه ملّتها مانند ترکیا وهند وتاکجستان و... بر کشورهای عربی شروع کردند با موفقیتها وشکستهای فراوان .
امّا دست نمیکشند تا کاملا مسلّط وموفّق بشوند.