1)
اخوان بهابادی : از ویژگی های خوب این ترجمه می توان به موارد زیر اشاره کرد:
۱. آوردن جمله:«از نعمت هایی که به قوم سبا ارزانی داشته بودیم این بود» در ابتدای ترجمه، چراکه در آیات قبل نشانه ای از نعمت خداوند نسبت به قوم سبا معرفی شد که آنها ناسپاسی کردند لذا آن نعمت از آنها گرفته شد و بیان شد که این سزا را بدان سبب بر قوم سبا روا داشتیم که کفر ورزیدند و شکر نعمت نکردند اما در این جا گویی دوباره به نعمتی از نعمتهایی که به قوم سبا ارزانی شده بود اشاره می کند که ناسپاسی کردند و لذا به بیان عواقب آن پرداخته میشود.
۲. آوردن جمله «آبادی هایی آشکار که هر کدام از آنها از آبادی مجاورش قابل رؤیت بود » که توضیحی برای عبارت قبل از آن یعنی «آبادی هایی نزدیک به هم قرار داده بودیم» است. یا به عبارتی این که مترجم «آبادی هایی نزدیک به هم قرار داده بودیم» را بیان می کند بخاطر برداشتی است که از جمله ی«آبادی هایی آشکار که هر کدام از آنها از آبادی مجاورش قابل رؤیت بود» کسب کرده است زیرا وقتی آبادی از آبادی مجاور قابل مشاهده باشد مشخص است که این دو آبادی نزدیک هم واقع شده است که این برداشت را به خوبی به خوانندهی ترجمه القا می کند.در بعضی از ترجمه ها در این مورد، بطور مثال آمده است که «شهرهایی آشکار ( نزدیک و به هم پیوسته)» که این عبارت، بطور واضح برداشت بالایی را منتقل نمی کند. به عبارتی، گاهی با آوردن توضیحی در ترجمه، خواننده به زیبایی معنی و مقصود کلمات را در می یابد لذا بهتر است مترجم به این مهم توجه کند.