از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و میان ( شهر ) آنان و میان شهرهایی که آنها را برکت داده بودیم ( سرزمین شامات ) شهرهایی آشکار ( نزدیک و به هم پیوسته ) قرار داده بودیم و سیر و سفر را در میان آنها معیّن و محدود کرده بودیم ( فاصله مساکن و مقدار سفر میان آنها یک اندازه بود ، و گفتیم ) شب ها و روزها در میان این شهرها با آرامش و امنیت سیر کنید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : این ترجمه با آوردن یک پرانتز و دو کلمه‌، شهرهایی که آنها را برکت داده شده بود را برای خواننده آشکار کرد(سرزمین شامات). این کار، اولاً به محدودیت ترجمه لطمه نزده است ثانیا کلی ابهام را برطرف کرده است که منظور از این شهرهایی که آنها را برکت داده شده چیست و کجاست فقط کاش در اولین پرانتز ترجمه( شهر ) هم این چنین نوشته شده بود( شهر سبا از سرزمین یمن) تا برای بعضی از خواننده ها، تصویر شبه جزیره عربستان و موقعیت یمن و شامات در ذهن‌شان نقش ببند و این که بین این دو( یمن و شامات) در آن زمان، آبادی هایی وجود داشته است که در ادامه، آیات به آن ها پرداخته است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و میان آنها و شهرهایی که برکت داده بودیم ، آبادیهای آشکاری قرار دادیم و سفر در میان آنها را بطور متناسب ( با فاصله نزدیک ) مقرّر داشتیم ( و به آنان گفتیم: ) شبها و روزها در این آبادیها با ایمنی ( کامل ) سفر کنید! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و میان آنها و شهرهایی که برکت داده بودیم ، آبادیهای آشکاری قرار دادیم و سفر در میان آنها را بطور متناسب ( با فاصله نزدیک ) مقرّر داشتیم ( و به آنان گفتیم: ) شبها و روزها در این آبادیها با ایمنی ( کامل ) سفر کنید! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما به میان آنها و شهرهایی که پر نعمت و برکت گردانیدیم باز قریه هایی نزدیک به هم قرار دادیم با فاصله کوتاه و سیر سفری معیّن ( و آنها را گفتیم که ) در این ده و شهرهای نزدیک به هم شبان و روزان با ایمنی کامل مسافرت کنید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و میان آنان و میان آبادانیهایی که در آنها برکت نهاده بودیم شهرهای متّصل به هم قرار داده بودیم ، و در میان آنها مسافت را ، به اندازه ، مقرر داشته بودیم. در این [ راه ] ها ، شبان و روزان آسوده خاطر بگردید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
از نعمت هایی که به قوم سبا ارزانی داشته بودیم این بود که میان آنان و شهرهایی که در آنها برکت نهاده بودیم ، آبادی هایی نزدیک به هم قرار داده بودیم; آبادی هایی آشکار که هر کدام از آنها از آبادی مجاورش قابل رؤیت بود ، و نیز فاصله آنها را به یک اندازه مقرر کرده بودیم ، و به آنان گفتیم : در این آبادی ها سیر و سفر کنید; خواه روزها حرکت کنید و خواه شب ها ، هماره در امن و امانید و خطری در پیش ندارید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : از ویژگی های خوب این ترجمه می توان به موارد زیر اشاره کرد:
۱. آوردن جمله:«از نعمت هایی که به قوم سبا ارزانی داشته بودیم این بود» در ابتدای ترجمه، چراکه در آیات قبل نشانه ای از نعمت خداوند نسبت به قوم سبا معرفی شد که آنها ناسپاسی کردند لذا آن نعمت از آنها گرفته شد و بیان شد که این سزا را بدان سبب بر قوم سبا روا داشتیم که کفر ورزیدند و شکر نعمت نکردند اما در این جا گویی دوباره به نعمتی از نعمت‌هایی که به قوم سبا ارزانی شده بود اشاره می کند که ناسپاسی کردند و لذا به بیان عواقب آن پرداخته می‌شود.
۲. آوردن جمله «آبادی هایی آشکار که هر کدام از آنها از آبادی مجاورش قابل رؤیت بود » که توضیحی برای عبارت قبل از آن یعنی «آبادی هایی نزدیک به هم قرار داده بودیم» است. یا به عبارتی این که مترجم «آبادی هایی نزدیک به هم قرار داده بودیم» را بیان می کند بخاطر برداشتی است که از جمله ی«آبادی هایی آشکار که هر کدام از آنها از آبادی مجاورش قابل رؤیت بود» کسب کرده است زیرا وقتی آبادی از آبادی مجاور قابل مشاهده باشد مشخص است که این دو آبادی نزدیک هم واقع شده است که این برداشت را به خوبی به خواننده‌ی ترجمه القا می کند.در بعضی از ترجمه ها در این مورد، بطور مثال آمده است که «شهرهایی آشکار ( نزدیک و به هم پیوسته)» که این عبارت، بطور واضح برداشت بالایی را منتقل نمی کند. به عبارتی، گاهی با آوردن توضیحی در ترجمه، خواننده به زیبایی معنی و مقصود کلمات را در می یابد لذا بهتر است مترجم به این مهم توجه کند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و میان مردم سبا و شهرهایی که در آن ها برکت نهادیم ، آبادی های به هم پیوسته و نمایان قرار دادیم ، و سیر و سفر را در [ میان ] آنان متناسب و به اندازه مقرّر داشتیم ، [ و گفتیم: ] شب ها و روزها با امنیت در آنها مسافرت کنید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و میان آنان و میان آبادانیهایى که در آنها برکت نهاده بودیم شهرهاى متصل به هم قرار داده بودیم و در میان آنها مسافت را به اندازه مقرر داشته بودیم در این [راه]ها شبان و روزان آسوده‏خاطر بگردید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
و میان آنان و مناطقى که در آن برکت قرار داده بودیم، آبادى‏هایى آشکار بود (که به هم وصل و نزدیک بود) و سفر در میان قریه‏ها را به طور متناسب مقرّر کرده بودیم (و به آنان گفتیم:) در این مناطق شب‏ها و روزها در حال امن سفر کنید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
ما در فاصله بین شهر (سبا) قرائی پر برکت قرارداده و قریه هائی پدیدار نمودیم با مسافتهای معین و کوتاه و (به مردم آن گفتیم که شما) در تمام روز و شب با اطمینان خاطر به سیر و سفر خود ادامه دهید, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و در بین آنان و آبادیهایى که به آنها برکت بخشیده بودیم؛ آبادیهاى به هم پیوسته قرار داده بودیم، در میان آنها سیر و سفر مقرر داشته بودیم، به آنان مى گفتیم شبها و روزها با کمال امن وامان در آنها سیر و سفر کنید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و میانِ آنها و میانِ [شهرها و] آبادی هایی که برکت دادیم در آن ، [شهرها و] آبادی های آشکاری را قرار دادیم ، و [تعیین و] مُقَدَّر نمودیم سَفَر [و سیاحت میانِ آنها] را! ؛ بِگَردید [و سِیر و سَفَر نمایید] در آن ، شب ها و روزهایی [دلخواه] ، اَمن [و ایمن]! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.