از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
هر جانداری ( به ناچار ) چشنده مرگ است ، و جز این نیست که پاداش های شما در روز قیامت تماما داده می شود ، پس هر که را از آتش دور دارند و به بهشت درآورند حقّا که کامیاب شده است ، و این زندگی دنیا جز کالای فریب نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
هر کسی مرگ را می چشد و شما پاداش خود را بطور کامل در روز قیامت خواهید گرفت آنها که از آتش ( دوزخ ) دور شده ، و به بهشت وارد شوند نجات یافته و رستگار شده اند و زندگی دنیا ، چیزی جز سرمایه فریب نیست! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
هر نفسی شربت مرگ را خواهد چشید و محققا روز قیامت همه شما به مزد اعمال خود کاملا خواهید رسید ، پس هر کس خود را از آتش جهنم دور داشت و به بهشت ابدی در آمد چنین کس پیروزی و سعادت ابد یافت و ( بدانید ) که زندگانی دنیا به جز متاعی فریبنده نخواهد بود . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
هر نفسی شربت مرگ را خواهد چشید و محققاً روز قیامت همه شما به مزد اعمال خود کاملًا خواهید رسید ، پس هر کس را از آتش جهنم دور دارند و به بهشت ابدی درآرند چنین کس سعادت ابد یافت ، که زندگی دنیا جز متاعی فریبنده نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
هر جانداری چشنده [ طعم ] مرگ است ، و همانا روز رستاخیز پاداشهایتان به طور کامل به شما داده می شود. پس هر که را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعاً کامیاب شده است و زندگی دنیا جز مایه فریب نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : در برخی از ترجمه ها به این مضمون آمده است:زندگی دنیا جز متاعی فریبنده یا فریب نیست. که کلمه‌ی «متاع»در آیه باز متاع معنی شده است در برخی دیگر از ترجمه ها به این مضمون آمده است:زندگی دنیا جز کالایی فریبنده یا فریب نیست. که کلمه‌ی «متاع»در آیه به کالا تعبیر شده است اما در این ترجمه برای فهم آسانتر از لفظ «مایه» استفاده کرده است دقت کنید می گوید «و زندگی دنیا جز مایه فریب نیست.» به نظر شما واقعا کدام روان‌تر و قابل پذیرش‌تر است؟
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
هر کسی مرگ را خواهد چشید ، و جز این نیست که روز قیامت پاداش های شما به طور کامل به شما داده می شود . پس هر کس از آتش دور نگاه داشته شود و او را به بهشت درآورند ، نیکبخت است ، و زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
هر کسی مرگ را می چشد و بدون تردید روز قیامت پاداش هایتان به طور کامل به شما داده می شود. پس هر که را از آتش دور دارند و به بهشت درآورند مسلماً کامیاب شده است و زندگی این دنیا جز کالای فریبنده نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نصرت عزتي ساميان
هر کسی طعم مرگ را می چشد و همانا پاداشهایتان کامل در روز قیامت داده می شود پس هرکس از آتش دور داشته شود و وارد بهشت گردد پس بتحقیق کامیاب شد و زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه السادات قاسمپور
185. Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا منبع ترجمه را که ترجمه شاکر است وارد نمایید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
toute âme goûtera la mort. mais C'est seulement Au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. quiconque donc est écarté du feu et introduit Au Paradis, a certes réussi. et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
هر کسى چشنده مرگ است. و جز این نیست که مزدهاتان را روز رستاخیز تمام بدهند. پس هر که از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت درآورده شود براستى رستگار شده است. و زندگى دنیا چیزى جز کالاى فریب نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
همه مرگ را خواهند چشید و روز قیامت، نتیجه‌ی اعمال‌تان را به طور کامل خواهید یافت. پس هر که از آتش دور نگاه داشته شود و به بهشت وارد شود، نیکبخت است. زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست که انسان را از آخرت و نعمت‌های جاوید باز می‌دارد. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : در ترجمه بالا آمده است:زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست که انسان را از آخرت و نعمت‌های جاوید باز می‌دارد.
که در آن با عبارت «که انسان را از آخرت و نعمت‌های جاوید باز می‌دارد.» سعی شده است یک ترجمه ی کامل‌تری به خواننده ارائه شود که با در نظرگرفتن محدودیت های ترجمه،گویی عبارت قابل قبولی انتخاب شده است.

بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - تفسیر آسان
هرکسى مرگ را خواهد چشید و جز این نیست که اجرهاى شما در روز قیامت بشما پرداخته خواهد شد پس کسى که از آتش نجات یابد و داخل بهشت گردد حقا که رستگار شده است و کالاى دنیوى جز غرور و سرگرمى نخواهد بود
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : سلام و ادب.
به نام خدا.
متاسفانه در تمام ترجمه ها واژه (غُرور) به معنای ( کالای فریبنده ) آمده است در حالی که در سه سوره واژه (غَرور) آمده به معنای فریب و نیرگ و ... اما در 9 آیه واژه (غُرور) آمده . غُرور را بهتر است همان مایه فخر و تکبّر و خودپسندی معنا کرد و واژه (غَرور) را به معنای فریب آورد .
یداللهی . کارشناس الهیات و ارشد ادبیات عرب ـ فرهنگی بازنشسته
رمضانی (داور) : غُرور- به ضمّ غین- مصدر از غَرَّه است؛ یعنی او را به وسیله‌ای اغفال کرد و غَرور- به فتح غین- صفت است؛ مانند ظَلوم و آن هر چیزی است که موجب حصول غفلت و اغترار شود مانند: سخن مبهم یا عمل زینت داده شده و یا زینت جلوه‌گر یا زندگی وسیع و ...
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.