از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و همان گونه ( که به اعجاز در خوابشان کردیم دوباره ) آنها را برانگیختیم تا از یکدیگر بپرسند ( و حقیقت امرشان و سقوط دقیانوس بر آنها روشن شود ) . گوینده ای از آنان گفت: چقدر ( در اینجا در خواب ) مانده اید؟ گفتند: یک روز یا مقداری از روز مانده ایم ( و گروهی دیگر چون موهای بدن و ناخن ها را غیر عادی یافتند ) گفتند: [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
این گونه آنها را ( از خواب ) برانگیختیم تا از یکدیگر سؤال کنند یکی از آنها گفت: «چه مدّت خوابیدید؟!» گفتند: «یک روز ، یا بخشی از یک روز!» ( و چون نتوانستند مدّت خوابشان را دقیقاً بدانند ) گفتند: «پروردگارتان از مدّت خوابتان آگاهتر است! اکنون یک نفر از خودتان را با این سکّه ای که دارید به شهر بفرستید ، تا بنگرد کدام یک از آنها غذای پاکیزه تری دارند ، و مقداری از آن برای روزی شما بیاورد. امّا باید دقّت کند ، و هیچ کس را از وضع شما آگاه نسازد ... [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
چنین بود که بیدارشان کردیم تا از همدیگر پرسش کنند ، یکی از آنها گفت: چقدر خوابیدید؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و همچنین ( که خوابشان کردیم ) آنان را از خواب برانگیختیم تا ( از زمان خوابشان که بر خود آنها مشتبه و نامعلوم بود ) از یکدیگر بپرسند ، یکی پرسید: چند مدت ( در غار ) درنگ کردید؟ جواب دادند: یک روز تمام یا که برخی از روز. دیگر بار گفتند: خدایتان داناتر است که چند مدت در غار بوده اید ، باری شما یکی را با این درهمهاتان به شهر بفرستید و باید بنگرد که کدامشان طعام پاکیزه تر و حلال تر دارند تا از آن روزیی برایتان فراهم آرد و باید با دقت و ملاحظه این کار را انجام دهد و نباید هیچ کس را از حال شما آگاه سازد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و این چنین بیدارشان کردیم ، تا میان خود از یکدیگر پرسش کنند. گوینده ای از آنان گفت: «چقدر مانده اید؟» گفتند: «روزی یا پاره ای از روز را مانده ایم.» [ سرانجام ] گفتند: «پروردگارتان به آنچه مانده اید داناتر است ، اینک یکی از خودتان را با این پول خود به شهر بفرستید ، تا ببیند کدام یک از غذاهای آن پاکیزه تر است و از آن ، غذایی برایتان بیاورد ، و باید زیرکی به خرج دهد و هیچ کس را از [ حال ] شما آگاه نگرداند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و همان گونه که خواب را بر آنان مسلط کردیم ، بیدارشان نمودیم تا در میان خود از یکدیگر پرسش کنند . گوینده ای از آنان گفت : چقدر در خواب مانده اید ؟ چند تن از آنان گفتند : یک روز یا پاره ای از روز را مانده ایم ، و برخی دیگر گفتند : پروردگارتان به مقدار ماندنتان داناتر است ; اینک یکی از خودتان را با این درهم هایتان به شهر بفرستید تا بنگرد که غذای کدامین فروشنده پاکیزه تر است ، و از همان برای شما خوردنی بیاورد ، و باید با مردم در داد و ستد و رفت و آمدش نرمی کند ، مبادا کشمکشی روی دهد و کسی را از حال شما با خبر سازد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و همان گونه [ که با قدرت خود خوابشان کردیم ، از خواب ] بیدارشان نمودیم تا میان خود از یکدیگر [ از حادثه اتفاق افتاده ] بپرسند. گوینده ای از آنان گفت: چه اندازه [ در خواب ] مانده اید؟ [ برخی ] گفتند: یک روز یا پاره ای از روز را مانده ایم. [ و برخی دیگر ] گفتند: پروردگارتان به اندازه ای که مانده اید ، داناتر است ، پس یکی از خودتان را با این پولتان به شهر روانه کنید و او باید با تأمل بنگرد کدام یک [ از مغازه داران شهر ] غذایش پاکیزه تر است؟ پس غذایی از آن برایتان بیاورد ، و او باید [ در رفت ، برگشت و داد و ستد ] دقت و نرمی و لطف نشان دهد و احدی را از حال شما آگاه نکند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و بدین‏سان بود که آنان را از خواب بیدار کردیم تا در میان خویش همپرسى کنند، [چنانکه‏] یکى از آنان گفت چه مدت در اینجا مانده‏اید؟ [در پاسخش‏] گفتند به اندازه یک روز یا بخشى از روز [در اینجا] مانده‏ایم، [دیگران‏] گفتند پروردگارتان آگاه‏تر است که چه مدت مانده‏اید، حال یکى از خودتان را با این درهمتان به سوى شهر بفرستید تا ببیند که خوراک بهتر کجاست، و خوراکى از آن برایتان [بخرد و] بیاورد و پنهانکارى کند و هیچ کس را از حال شما آگاه نگرداند
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
باز ما آنان را از خواب برانگیختیم تا میان خودشان صحبت و بحث از مقدار زمان خواب پیش آمد یکى پرسید چند مدّت در غار درنگ کردید جواب دادند یک روز تمام یا که برخى از روز دیگر بار گفتند خدا داناتر است که چند مدّت در غار بوده ایم بارى شما درهمتان را به شهر بفرستید تا مشاهده شود که کدام طعام پاکیزه تر و حلال تر است تا از آن روزى خود فراهم آورید و باید با دقّت و ملاحظه زود به طورى که هیچ کس شما را نشناسد (بروید و باز گردید) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و اینچنین آنها را برانگیختیم تا از یکدیگر میانِ خود سؤال کنند ؛ یکی از آنها گفت: «چه مدّت خوابیدید؟!» ؛ گفتند: «یک روز ، یا بخشی از یک روز خوابیدیم!» ؛ گفتند: «پروردگارتان داناتر است به آنچه خوابیده اید! پس یکی [از] خودتان را با این پولتان به سویِ شهر برانگیزید ؛ پس حتماً بنگرد کدام یک [از اهالیِ شهر] غذایش پاکیزه تر است پس از آن رِزقی برای شما بیاورد و حتماً [زیرکی و] دقّت نماید و [هیچ] اَحَدی را به شما متوجّه نسازد!» ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.