از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
آنها هرگز ناتوان کننده ( خدا ) در روی زمین ( به واسطه مقابله با او یا فرار از عذاب او ) نخواهند بود و برای آنها جز خداوند یاوران و سرپرستانی نیست عذاب آخرت برای آنها دو چندان خواهد شد ( به کیفر اعمال خود و پیروانشان ) ، آنها طاقت شنیدن ( حق را ) نداشتند و هرگز ( با چشم دل ) حق را نمی دیدند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آنها هیچ گاه توانایی فرار در زمین را ندارند و جز خدا ، پشتیبانهایی نمی یابند! عذاب خدا برای آنها مضاعف خواهد بود ( چرا که هم خودشان گمراه بودند ، و هم دیگران را گمراه ساختند ) آنها هرگز توانایی شنیدن ( حق را ) نداشتند و ( حقیقت را ) نمی دیدند! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
اینها ( بدانند ) که نمی توانند خدا را در زمین به ستوه آورند و ( اصولا ) غیر خدا هیچ اولیایی ندارند ( و از ناحیه یگانه ولیشان ) عذابی مضاعف دارند ، نه دیگر قدرت شنوایی برایشان می ماند و نه نیروی بینایی . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
اینها هیچ قدرت و راه مفرّی در زمین ( از قهر خدا ) ندارند و جز خدا یار و مددکاری نخواهند یافت ، عذابشان دو چندان شود ، و هرگز گوششان هم در شنوایی ( سخن راست ) و چشمشان در بینایی ( حق و حقیقت ) به آنها مدد نتواند کرد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
آنان در زمین درمانده کنندگان [ خدا ] نیستند ، و جز خدا دوستانی برای آنان نیست. عذاب برای آنان دو چندان می شود. آنان توان شنیدن [ حق را ] نداشتند و [ حق را ] نمی دیدند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
آنان با کفر ورزیدن خود ، خدا را در این جهان ناتوان نکرده و از سیطره او خارج نشده اند و جز خدا هیچ سرپرستی که کارشان را تدبیر کند و آنها را به شرک و کفر گرایش دهد نداشته اند ، بلکه خداوند به سزای گناهانشان آنان را به بیراهه برده است . عذاب برای آنان دو چندان خواهد شد ، چرا که راه فسق و فجور را برگزیدند و بر آن پافشاری کردند . آنان از شنیدن اخطارها و نویدهای الهی ناتوان بودند و نشانه های خدا را نمی دیدند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
اینان در زمین ، عاجزکننده [ خدا ] نیستند تا [ بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند ] ، و برای آنان سرپرستان و یاورانی جز خدا نیست ، عذابشان [ در روز قیامت ] دو چندان خواهد شد آنان [ به سبب بسیاریِ گناه ] تاب وتوانِ شنیدنِ [ حق را ] نداشتند و [ با چشم بصیرت ، حقیقت را ] نمی دیدند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرتضي هاديزاده - تفسیر نور
آنها در زمین عاجز کننده نیستند ( و نمی توانند بر مقدرات شومی که برای خود رقم زده اند ، غلبه کرده و از خطر فرار کنند ) و در برابر خداوند هیچ یاوری ندارند . عذاب خدا نسبت به آنها مضاعف است . ( چراکه هم خود گمراه بودند و هم دیگران را با بستن راه خدا یا کج نشان دادن آن به گمراهی کشاندند ) آنان ( از شدّت لجاجت و عناد ) توان شنیدن ( حق ) را ندارند و ( آن را ) نمی بینند . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏( این کافران ) چنان نیستند که آنان بتوانند ( خدا را از عذاب رساندن به خود ) در دنیا ناتوان و درمانده سازند ( و از قلمرو قدرت او خارج شوند . اگر خدا بخواهد ایشان را گرفتار عذاب و بلائی کند ) آنان بجز خدا یاور و فریادرسی ندارند ( که ایشان را از عذاب و بلای آسمانی برهاند . در آخرت هم به سبب عصیان و طغیانشان ) عذابشان چندین برابر می‌گردد ( و پیوسته افزونتر و افزونتر می‌شود . چرا که در دنیا ) آنان نمی‌توانستند ( نشانه‌های خداشناسیِ پخش در آفاق و انفس را ) ببینند .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
آنان هرکجای زمین که باشند، از دایره‌ی قدرت خدا بیرون نیستند و نمی‌توانند با خدا مقابله کنند و او را به ستوه آورند. انگار نمی‌دانند که هیچ سرپرستی جز او ندارند که بتواند کارشان را تدبیر کند و در سختی‌ها به دادشان برسد. عذاب آنان دو چندان خواهد بود؛ زیرا هم خود به بیراهه رفتند و هم دیگران را به انحراف کشاندند و اهل شنیدن سخن حق و دیدن نشانه‌های خدا نبودند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه اشرفی
آنها نباشند عاجزکنندگان در زمین و نباشد ایشان را از غیر خدا هیچ دوستان مضاعف کرده مى شود ایشان را عذاب نیستند که بتوانند شنیدن و نیستند که ببینند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" آنها [هیچگاه] ناتَوان کُنَنده [خداوند] در زمین نبوده اند! ؛ و برای آنها از غِیرِ خداوند ، اولیاء [و حامی و پُشتیبان هایی] نبوده است! ؛ اِضافه [و زیاد] می شَوَد برایِ آنها عَذاب! ؛ نمی توانستند [حَق را] بشنَوند ، و نمی دیدند [و دَرک نمی کردند]! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.